viernes, agosto 30, 2013

Tristeza

Los Hermanos Núñez fueron un destacado dueto de música folklórica creado en Tucumán en 1965 e integrado por los salteños Pepe y Gerardo Núñez. Tuvieron una gran influencia en la renovación de la música folklórica que se produjo en la década de 1960, integrando el Movimiento del Nuevo Cancionero. Sus canciones están habitualmente referidas a la vida y el trabajo de la gente de pueblo, y en particular el trabajo de la zafra o cosecha de la caña de azúcar tucumana.
No conseguí la versión de sus propios autores. Si alguien la aporta será bienvenida.

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Video:

Versión: Francesca Ancarola y Carlos Aguirre (Chile-Argentina)

Letra:

No me reclame niño si lo abandono
le peleo a la vida por usted tesoro,
no me reclame niño si me demoro.
¡Ay, qué camino tan desparejo, 
la angustia cerca y mi niño lejos!
Ay, qué camino tan desparejo, 
la angustia cerca y mi niño lejos!

No me pregunte, niño por qué mi llanto,
¿Qué he de hacer si la vida me reclama tanto!
Duerma no más su sueño que yo lo tapo.
¡Ay, qué camino tan desparejo, 
la angustia cerca y mi niño lejos!
Ay, qué camino tan desparejo, 
la angustia cerca y mi niño lejos!

Solcito del domingo pégale fuerte
que saldré con mi niño a juntar caricias.
Me vestiré de madre, con sus sonrisas.
¡Ay, qué camino tan desparejo, 
la angustia cerca y mi niño lejos!
Ay, qué camino tan desparejo, 
mi piel obrera y mi niño lejos!

miércoles, agosto 28, 2013

Non, je ne regrette rien

Letra: Michel Vaucaire
Música: Charles Dumont

"Non, je ne regrette rien" es una canción francesa compuesta en 1956, reconocida por la interpretación realizada por la cantante francesa Édith Piaf. Su título se traduce como "No, no me arrepiento de nada".
Que las disfruten!

Versión: Edith Piaf (Francia)

Versión: Cassia Eller (Brasil) - Disco: Acustico MTV

Versión: Mireille Mathieu (Francia)

Versión: Danakil (Francia)

Letra:

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien
ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
tout ça m'est bien égal
non, rien de rien, non, je ne regrette rien
c'est payé, balayé, oublié, je me fous du passé
Avec mes souvenirs j'ai allumé le feu
mes chagrins, mes plaisirs,
je n'ai plus besoin d'eux
balayé les amours avec leurs trémolos
balayé pour toujours
je repars à zéro
Non, rien de rien, non, je ne regrette rien
ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
tout ça m'est bien égal
non, rien de rien, non, je ne regrette rien
car ma vie, car mes joies

aujourd'hui ça commence avec toi

Letra en español:

No, no lamento nada 

No! nada de nada, 
No! no lamento nada 
Ni el bien que me han hecho, 
Ni el mal, 
Todo eso me da igual! 

No! nada de nada, 
No! no lamento nada. 
Está pagado, barrido, olvidado... 
Me importa un bledo el pasado! 

Con mis recuerdos 
He encendido el fuego, 
Mis penas, mis placeres… 
Ya no los necesito! 

Barridos los amores 
Y todos sus temblores, 
Barridos para siempre, 
Vuelvo a empezar de cero. 

No! nada de nada, 
No! no lamento nada. 
Ni el bien que me han hecho, 
Ni el mal, 
Todo eso me da igual! 

No! nada de nada, 
No! no lamento nada. 
Porque mi vida, 
Porque mis alegrías, 

Hoy comienzan contigo... !

lunes, agosto 26, 2013

Retirada - Se va la murga

Letra y música: Jaime Roos (Uruguay)

El segundo disco de Jaime, allá por el año 78, cuando él aún estaba exiliado en Francia, lo cerraba con la canción "Retirada". Más adelante, en su decimocuarto disco llamado "El puente", se encontraba el tema instrumental "Se va la murga", que es ni más ni menos la parte fundamental del estribillo de la primera.
Las versiones que hicieron luego, alguno de los músicos que aquí recogemos, también eligieron este segundo nombre.
Jaime, para mi humilde opinión, debe ser de los músicos uruguayos más fructíferos en cuanto a letras y músicas se refiere. Y ésta es quizás de las melodías más representativas de su obra.
Quizás escuchando un poco de ritmo murguero, nos acerca el calor de febrero y su carnaval, para sobrellevar el frío invierno. 
Que las disfruten!

Versión "Retirada": Jaime - Disco: Para espantar el sueño (1978)

Versión "Se va la murga": Jaime: - Disco: El puente (1995)

Versión: Dino Saluzzi (Argentina)

Versión: El cuervo y los brujos (Argentina)

Versión en vivo: No te va gustar (Uruguay) - Fusionado con tema "Cielo de un solo color"

Letra:

Recordaron sus labios 
la diferencia del gusto del café 
"el mundo es uno solo 
y las nostalgias espejismo nomás" 
se clavó su mirada en la leyenda 
que ordenaba en francés 
"mis pies sobre la ruta 
mi pensamiento vuela universal" 
el viento lo entonaba 
y se acordaba de un saludo cordial 

La música inmigrante le preparaba 
un encuentro casual 
y así como venía le dió de punta 
a una pelota fugaz 
flotaba aún la idea 
contradiciendo el sentido común 
de corte sensiblero 
palabra seria 
ritmo trascendental era una retirada 
que al despedirse quiere regresar 

"...se va se va la murga 
aunque ya nunca 
pueda decir adiós 
y a la gentil barriada 
va dedicada 
nuestra humilde canción..." 
"mis pies sobre la ruta 
los sentimientos 
señalan al sur 
"el rumbo es uno solo 
y las nostalgias 
nos ayudan a andar" 
era una retirada 
que al despedirse 
quiere regresar 

"...se va se va la murga 
aunque ya nunca 
pueda decir adiós 
y a la gentil barriada 
va dedicada 
nuestra humilde canción..." 
"mis pies sobre la ruta 
los sentimientos 
señalan al sur 
"el rumbo es uno solo 
y las nostalgias 
nos ayudan a andar" 
era una retirada 
que al despedirse 

quiere regresar.

sábado, agosto 24, 2013

Puente de los suspiros

Letra y música: Chabuca Granda (Perú)

Versión: Chabuca Granda


Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Silvana Marrero (Uruguay)

Versión: Eva Ayllon (Perú)


Letra:

Puentecito escondido
entre follajes y entre añoranzas,
puentecito tendido
sobre la herida de una quebrada.
Retoñan pensamientos tus maderos,
se aferra el corazon a tus balaustres.

Puentecito dormido
y entre el murmullo de la querencia,
abrazado a recuerdos,
barrancos y escalinatas.
Puente de los Suspiros,
quiero que guardes,
en tu grato silencio,
mi confidencia.

Es mi puente un poeta que me espera, 
con su quieta madera, cada tarde,
y suspira y suspiro,
me recibe y lo dejo,
solo sobre su herida, su quebrada,
y las viejas consejas van contando
de la injusta distancia de la amante,
sus arrestos vencidos,
vencidos por los ficus,

de enterradas raices, en su amada.

jueves, agosto 22, 2013

La mujer que yo quiero

Escuchen que linda versión hace el brasilero Martinho Da Vila de este clásico tema de Serrat. Además una versión bastante curiosa del israelí David Broza.
Que las disfruten!

Versión: Joan Manuel Serrat (España) - Disco: Mediterraneo (1971)

Versión "A mulher que eu quero"Martinho Da Vila (Brasil) - Disco: Portuñol Latinoamericano (1980)

Versión "Ha Ishaa Sheiti"David Broza (Israel)

Letra:

La mujer que yo quiero no necesita 
bañarse cada noche en agua bendita. 
tiene muchos defectos, dice mi madre, 
y demasiados huesos, dice mi padre.

Pero ella es mas verdad que el pan y la tierra. 
mi amor es un amor de antes de la guerra 
para saberlo, 
la mujer que yo quiero, no necesita 
deshojar cada noche una margarita.

La mujer que yo quiero, es fruta jugosa 
prendida en mi alma como si cualquier cosa. 
con ella quieren dármela mis amigos 
y se amargan la vida mis enemigos... 
Porque sin querer tú, te envuelve su arrullo 
y contra su calor, se pierde el orgullo 
y la vergüenza... 

La mujer que yo quiero, es fruta jugosa 
madurando felíz, dulce y vanidosa. 
La mujer que yo quiero, me ató a su yunta 
para sembrar la tierra de punta a punta 
de un amor que nos habla con voz de sabio 
y tiene de mujer la piel y los labios. 
Son todos suyos mis compañeros de antes... 
mi perro, mi scalextric y mis amantes 
pobre juanito... 

La mujer que yo quiero, me ató a su yunta; 

pero, por favor, no se lo digas nunca.

martes, agosto 20, 2013

Chacarera de los gatos

El domingo pasado, por aquí en Uruguay fue el día del niño, un invento comercial, como casi todos los "días de...". Sería interesante que en vez de regalarles cosas materiales, les regalaran más tiempo, para jugar, dibujar o cantar con ellos. Seguro que lo van a disfrutar más. Que mejor que cantar alguna canción de María Elena Walsh. Espero que disfruten de las versiones que encontré de esta chacarera.

Versión: María Elena Walsh (Argentina)

Versión: Aymama (Argentina)

Versión: Conjunto Pro Música de Rosario (Argentina)

Versión: Raly Barrionuevo (Argentina)

Versión: Cuti y Roberto Carabajal (Argentina)

Versión: Liliana Vitale & Verónica Condomí (Argentina)

Letra:

Tres morrongos elegantes 
de bastón, galera y guantes, 
dando muchas volteretas, 
prepararon sus maletas. 

Miau, miau, miau, miau, 
michi, michi, miau. 

Toda la ratonería 
preguntó con picardía: 
–¿Michifuces, dónde van? 
–Nos vamos a Tucumán. 

Pues les han pasado el dato 
que hay concursos para gato 
los tres michis allá van 
en tranvía a Tucumán. 

Con cautela muy gatuna 
cruzan la Mate de Luna, 
y se tiran de cabeza 
al Concurso de Belleza. 

Mas como el concurso era 
para gato... y chacarera, 
los echaron del salón 
sin ninguna explicación. 

Volvieron poco después, 
las galeras al revés, 
con abrojos en el pelo 
y las colas por el suelo. 

Le maullaron la verdad 
a toda la vecindad: 
–¡Tucumán es feo y triste 
porque el gato allá no existe! 

Los ratones escucharon 
y enseguida se marcharon. 
Los ratones allá van, 

en tranvía a Tucumán

domingo, agosto 18, 2013

De Corrales a Tranqueras

Letra y música: Osiris Rodríguez Castillos (Uruguay)

Versión: Osiris Rodríguez Castillos

Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)

Versión: Eduardo Darnauchans (Uruguay)

Versión: Sergio Pérez Neme (Uruguay)

Letra:

De Corrales a Tranqueras,
cuántas leguas quedarán,
dicen que son once leguas,
nunca las pude contar.

Las hice con agua y viento,
escarcha de luna y sol,
pero entonces no contaba,
porque iba rumbo al amor.

Entonces todo era canto:*
agua, tierra, viento y sol;
entonces todo cantaba,**
porque iba cantando yo.

Mi flete era parejero,
mis años, de domador,
y los caminos cortitos
pa'l trote del corazón.

Camino de mis recuerdos,
tierra roja y pedregal,
bordea'o de cerros parejos
que se empinan al pasar.***

Vigilante, Miriñaque,
cerros de mi soledad,
repecha'os por mis cantares,
sombras de toro y chilcal.

Hoy, que me duele la vida,
cansa'o de tanto changar,
balda'o por los redomones
ya no las puedo contar.

Y quebra'o por una pena,
pregunto a mi soledad:****
De Corrales a Tranqueras,
¿cuántas leguas quedarán?

* Alfredo Zitarrosa dice "Entonces todo cantaba".
** Alfredo Zitarrosa dice "entonces todo era canto".
*** Alfredo Zitarrosa dice "que se inclinan al pasar".

**** Alfredo Zitarrosa dice "pregunto en mi soledad".

viernes, agosto 16, 2013

Tonada del viejo amor

Letra: Jaime Dávalos (Argentina)
Música: Eduardo Falú (Argentina)

El pasado 9 de Agosto falleció el gran guitarrista y compositor argentino Eduardo Falú. Con su voz grave, expresiva; su singular estilo con la guitarra; su enorme talento como compositor, que lo llevó a conformar con Jaime Dávalos una fructífera sociedad artística, hicieron de Eduardo Falú un nombre indispensable para la música de raíz folclórica.
Desde aquí el homenaje con esta zamba musicalizada por él.
Que las disfruten!

Versión: Eduardo Falú

Versión: Mercedes Sosa y Eduardo Falú

Versión: Juan Carlos Baglietto y Lito Vitale (Argentina)

Versión: Silvana Marrero (Uruguay)

Versión Luis Salinas (Argentina)

Letra:

Recitado:
Grabé tu nombre y el mío en las arenas del mar,
y un juramento, que nunca me atrevería a jurar;
el viento, como el olvido, la arenita se llevó,
y ahora se ha vuelto arena, lo que juramos tú y yo.
No le prometas a nadie que nunca lo olvidarás,
porque el amor es eterno, y nuestra vida fugaz...”

Cantado
Yo nunca te he de olvidar,
en la arena me escribías.
El viento lo fue borrando
y estoy muy solo mirando el mar.

¡Qué lindo cuando una vez,
bajo el sol del mediodía,
se abrió tu boca en el beso,
como un damasco lleno de miel!

Herida la de tu boca,
que lastima sin dolor.
No tengo miedo al invierno
con tu recuerdo lleno de sol. 

Quisiera volverte a ver,
sonreir frente a la espuma:
tu pelo suelto en el viento,
como un torrente de trigo y luz.

Yo sé que no vuelve más
el verano en que me amabas;
que es ancho y negro el olvido
y entra el otoño en el corazón

Herida la de tu boca,
que lastima sin dolor.
No tengo miedo al invierno,

con tu recuerdo lleno de sol. 

miércoles, agosto 14, 2013

Cardo o ceniza

Aquí vamos con una canción de la peruana Chabuca Granda. Versionada por voces femeninas en esta oportunidad. Por ejemplo su coterranea Susana Baca, de la cual también pueden ver un excelente programa de "Encuentro en el estudio" dedicado a ella, imperdible!
También la interpretan Maria Dolores Pradera, Liliana Herrero, Tania Libertad y de aquí de Uruguay la dulce voz de Silvana Marrero. Que las disfruten!

Versión: Chabuca Granda (Peú)

Versió: Susana Baca (Perú)

Versión: Maria Dolores Pradera (España)

Versión: Tania Libertad (Perú)

Versión: Liliana Herrero (Argentina)

Versión: Silvana Marrero (Uruguay)

Video:


Letra:

Como será mi piel junto a tu piel 
Como será mi piel junto a tu piel 
Cardo, cenizas, como será 

Si he de fundir mi espacio frente al tuyo 
Como será tu cuerpo al recorrerme 
y como 
Mi corazón si estoy de muerte 
Mi corazón si estoy de muerte 

Se quebrará mi voz cuando se apague 
de no poderte hablar en el oído 
Se quemará mi boca salivada 
de la sed que me queme si me besas 
de la sed que me queme si me besas 

Como será el gemido y como el grito 
al escapar mi vida entre la tuya 
y como el letargo al que me entregue 
cuando adormezca el sueño entre tus sueños. 

Han de ser breves mis siestas 
Mis esperos despiertan con tus ríos 

Pero, pero como serán mis despertares 
Pero como seran mis despertares 
Pero como seran mis despertares 
Cada vez que despierte avergonzada 
Cada vez que despierte avergonzada 

Pero como seran mis despertares 
Pero como seran mis despertares 
Pero como seran mis despertares 
Cada vez que despierte avergonzada 
Cada vez que despierte avergonzada

lunes, agosto 12, 2013

El Cosechero

Hoy comparto en el blog una canción de Ramón Ayala, un artista de Misiones, Argentina. Fue a sugerencia de Juli, entusiasta amiga del blog que me escribió: "Esta canción es de Ramón Ayala, un rasguido doble, del litoral, que es mi región...". Me invitó a ver un programa de "Encuentro en el estudio" dedicado a él.
Ella se tomó el trabajo de recomendarme una cantidad de versiones y yo aparte de quedarme re contento con esa colaboración le agradezco el tiempo y la dedicación.
Que las disfruten!

Versión: Ramón Ayala



Versión: Mercedes Sosa y Chango Spasiuk (Argentina)

Versión: Luna Monti y Juan Quintero (Argentina)

Versión: Liliana Herrero (Argentina)



Versión: Pedro Aznar y Franco Luciani (Argentina)



Versión: Tonolec (Argentina)

Versión: Cuarteto Kare (Argentina)



Versión: Pablo Dacal (Argentina)

Versión: Tamara Castro (Argentina)

Letra:

El viejo rio que va
cruzando el atardecer
como un gran camalotal
lleva la balsa en su loco vaivén

Rumbo a la cosecha cosechero yo seré
y entre copos blancos mi esperanza cantaré
con manos curtidas dejare en el algodón
mi corazón.

La tierra del Chaco quebrachera y montaraz
prenderaá en mi sangre con un ronco sapucay
y será en el surco mi sombrero bajo el sol
faro de luz

Algodón que se va ... que se va ... que se va ...
plata blanda mojada de luna y de sol
un ranchito borracho de sueños y amor
quiero yo

De Corrientes vengo yo
barranquera ya se ve
y en la costa un acordeón
gimiendo va su lento chamamé

Rumbo a la cosecha cosechero yo seré
y entre copos blancos mi esperanza cantaré
con manos curtidas dejare en el algodón
mi corazón.

La tierra del Chaco quebrachera y montaraz
prenderaá en mi sangre con un ronco sapucay
y será en el surco mi sombrero bajo el sol
faro de luz

Algodón que se va ... que se va ... que se va ...
plata blanda mojada de luna y de sol
un ranchito borracho de sueños y amor

quiero yo

sábado, agosto 10, 2013

Lady Madonna

Cuenta la wikipedia que: "Lady Madonna es una canción del grupo británico The Beatles escrita por Paul McCartney y acreditada a Lennon/McCartney. El sonido del piano de esta canción fue inspirado de un rock/blues de Fats Domino en 1950. McCartney dijo en 1994, "en 'Lady Madonna' estaba yo sentado al piano intentando escribir un blues boogie-woogie, cosa... que me recordó a Fats Domino, por alguna razón, así que empecé a imitar a Fats Domino. Mi voz estaba en un lugar muy extraño". Domino versionó la canción en 1968, y se convertiría en su más reciente éxito en el Billboard Hot 100.
La canción y, en particular, la introducción es similar a la de Humphrey Lyttelton, "Bad Penny Blues", de 1956. John Lennon ayudó a escribir parte de la letra. La línea de "see how they run" fue incluida después de una sugerencia de él mismo (y era una línea que había sido utilizada en "I Am the Walrus")." Pero no solo Fats Domino versionó la canción. Aquí escuchamos otros ejemplos.
Que los disfruten!

Versión: The Beatles (Inglaterra)

Versión: Fats Domino (EEUU)

Versión: Caetano Veloso (Brasil)

Versión: Elvis Presley (EEUU)

Versión: Tom Jones (Gales)


Letra:

Lady Madonna, children at your feet. 
Wonder how you manage to make ends meet. 
Who finds the money? When you pay the rent? 
Did you think that money was heaven sent? 

Friday night arrives without a suitcase. 
Sunday morning creep in like a nun. 
Monday's child has learned to tie his bootlace. 
See how they run. 

Lady Madonna, baby at your breast. 
Wonder how you manage to feed the rest. 

See how they run. 
Lady Madonna, lying on the bed, 
Listen to the music playing in your head. 

Tuesday afternoon is never ending. 
Wednesday morning papers didn't come. 
Thursday night you stockings needed mending. 
See how they run. 

Lady Madonna, children at your feet. 

Wonder how you manage to make ends meet.