miércoles, diciembre 31, 2014

Eu te amo

Autores: Tom Jobim - Chico Buarque / 1980

Versión: Chico Buarque (Brasil)

Versión: Chico Buarque, Telma Costa y Tom Jobim (Brasil)

Video:



Versión: Ana Carolina (Brasil)

Letra:

Ah, se já perdemos a noção da hora
Se juntos já jogamos tudo fora
Me conta agora como hei de partir

Se ao te conhecer, dei pra sonhar, fiz tantos desvarios
Rompi com o mundo, queimei meus navios
Me diz pra onde é que inda posso ir

Se nós, nas travessuras das noites eternas
Já confundimos tanto as nossas pernas
Diz com que pernas eu devo seguir

Se entornaste a nossa sorte pelo chão
Se na bagunça do teu coração
Meu sangue errou de veia e se perdeu

Como, se na desordem do armário embutido
Meu paletó enlaça o teu vestido
E o meu sapato inda pisa no teu

Como, se nos amamos feito dois pagãos
Teus seios inda estão nas minhas mãos
Me explica com que cara eu vou sair

Não, acho que estás te fazendo de tonta
Te dei meus olhos pra tomares conta
Agora conta como hei de partir.

Letra en español:

Ah, si ya perdimos noción de la hora
Si juntos el futuro se demora
Cuéntame ahora cómo he de partir

Ah, si cuando te ví,
me eché a soñar, fue casi desvarío
Rompí con todo, quemé mis navíos
Cuéntame ahora adónde puedo ir.

Tú y yo, si en travesuras de noches eternas
Ya confundimos tanto nuestras piernas
Dime con qué piernas debo seguir

Si dejaste derramar nuestra canción
Si en las arenas de tu corazón
Mi sangre erró de vena y se perdió.

Cómo, si en el desorden del mueble extendido
Mi pantalón enlaza tu vestido
Y mi zapato al tuyo pisa aún.

Cómo, si nos amamos, hechos dos paganos
Tus pechos aún están en mis manos
Dime con qué cara voy a salir.

No, pienso que hacer la tonta tú aparentas
Te dí mis ojos a tener en cuenta
Cuéntame ahora como he de partir.

lunes, diciembre 29, 2014

Rumbo

De: Ruben Lena / Oscar Prieto / Los Olimareños (Uruguay)

Versión: Los Olimareños

Versión: El Gaucho Rasta (Uruguay)



Letra:

Viene que se viene y en pelo,
noche, la más dura mañana,
viene la tormenta cercana
dando manotazos al cielo.

Voces de una tierra llamando,
brotan de la noche y levantan
gritos en dormidas gargantas,
rumbo adonde van retumbando.

Muchas soledades se juntan,
muchas soledades a un hombre,
muchas, muchas voces con nombre
abren las tinieblas y apuntan.

viernes, diciembre 26, 2014

Me sube la Bilirrubina

Letra y música: Juan Luis Guerra (República Dominicana)

Y ya que estamos en estas fechas tan festivas, de bailongos en las calles y en las casas, recordamos este clásico del Dominicano Juan Luis Guerra.
La versión la hace el mismo pero en portugues y la brasilera Fafá de Belém que la conocí ahora haciendo este post.
Que los disfruten!
y festejen si dá pa festejar!
salú!

Versión: Juan Luis Guerra

Versión: Juan Luis Guerra en portugues



Versión: Fafá de Belém (Brasil)

Letra:

Oye, me dio una fiebre el otro día
Por causa de tu amor, cristiana
Que fui a parar a enfermería
Sin yo tener seguro 'e cama

Y me inyectaron suero de colores, hey
Y me sacaron la radiografía
Y me diagnosticaron mal de amores, uh
Al ver mi corazón como latía

Oye, y me trastearon hasta el alma
Con rayos X y cirugía
Y es que la ciencia no funciona
Sólo tus besos, vida mía

Ay negra, mira búscate un catéter, hey
E inyéctame tu amor como insulina
Y dame vitamina de cariño, ¡eh!
Que me ha subido la bilirrubina

Coro
Me sube la bilirrubina (¡ay! me sube la bilirrubina)
Cuando te miro y no me miras (¡ay! cuando te miro y no me miras)
Y no lo quita la aspirina (¡no! ni un suero con penicilina)
Es un amor que contamina (¡ay! me sube la bilirrubina)
(2x)

¡oye!...

Coro...

Ay negra, mira búscate un catéter, hey
E inyéctame tu amor como insulina
Vestido tengo el rostro de amarillo, ¡eh!
Y me ha subido la bilirrubina

domingo, diciembre 21, 2014

Claros

Texto de Eduardo Darnauchans (Uruguay)
Música de Jorge Galemire (Uruguay)

Versión: Jorge Galemire y Eduardo Darnauchans - Disco: MonTRESvideo (1999)

Versión: Eduardo Darnauchans - Disco: 8.5 - Raras & Casuales 1972-1992 (2003)

Versión: Travesía (Mariana Ingold, Estela Magnone y Mayra Hugo) - Disco: Ni un minuto más de dolor (1981)

Letra:

Detrás de tu mirada hay cielos que el cielo respira
después de tu ventana el día nevando camina
en el final de tu vestido resuelves toda la claridad.

A dónde vas llevándote contigo la mañana
de dónde vienes cuando es noche sobre mi garganta
y me visitas el silencio y me asesina la soledad.

Yo sé que anduvo un miedo bajo la luz de tu frente
y sin embargo sigues atormentando a la muerte
entre los pliegues de tu sueño está despierta la realidad.

Te debo mis canciones y esta especie de alegría
me diste nuevo asombro y un sentido en la sonrisa.

Detrás de mis olvidos al olvido de lo lejos
trajiste la esperanza abierta a lo limpio del vuelo.

Antes que tú no había nada
después no hay nada más que tú.

jueves, diciembre 18, 2014

Los hijos de Gardel

Letra: Laura Canoura (Uruguay)
Música: Alberto Magnone (Uruguay)

Versión: Laura Canoura

Video:



Versión: Orquesta Filarmónica de Montevideo, canta Miguel Angel Maidana (Uruguay)

Letra:

Empezaron a soñar con el regreso
en la puerta principal del aeropuerto
las valijas repletas de ilusiones
los bolsillos vacíos y con miedo.
Se llevaron de memoria el Obelisco,
las siluetas de la Plaza Libertad
y en el medio del pecho la nostalgia
para abrirla en un regalo en Navidad.

Los hijos de Gardel nunca pensaron
que aquello de “Volver...” era real
se agarraron al lugar con alfileres
y dejaron las valijas sin guardar.

Sobre todo hablan siempre en uruguayo
aunque nadie los entienda ¿qué más da?
Y practican el despegue a cada rato
cuando ven que con sus hijos es igual.
Cada tanto les mandamos unas fotos
con la Rambla o Sarandí peatonal,
para hacerles más liviano el desapego
al país donde se fueron a emigrar.

Pero hay otros que se fueron sin recuerdos
aunque el alma les doliera casi igual,
se llevaron solo el vos de polizonte
y dejaron olvidado el ta y el chau.
Tienen hijos en París, en Barcelona,
que conocen Uruguay de una postal
en la casa solo se habla en otro idioma
y el origen solo está en la credencial.

Los hijos de Gardel siempre supieron
que la patria es algo más que identidad,
se agarraron al lugar como pudieron
y mandaron las valijas al desván.

lunes, diciembre 15, 2014

Canción del Jacarandá

Hace unos días escuchando un programa de radio, los conductores, luego de pasar la versión de "Palito" Ortega de esta canción (creo) de María Elena Walsh, estaban en la duda de la autoría de la misma y se produjo más o menos este diálogo:

- Esa fue la versión de Palito Ortega de una clásica canción de Maria Elena Walsh.
- Será de M. E. Walsh? o será de Palito Ortega?
- mmmmm... no se.
- Si fueras la canción, quien te gustaría que fuera tu autor?
- .............

Que las disfruten!

Versión: María Elena Walsh (Argentina)

Versión: Palito Ortega (Argentina)

Letra:

Al este y al oeste
llueve y lloverá
una flor y otra flor celeste
del jacarandá.

La vieja está en la cueva
pero ya saldrá
para ver qué bonito nieva
del jacarandá.

Se ríen las ardillas,
ja jará jajá,
porque el viento le hace cosquillas
al jacarandá.

El cielo en la vereda
dibujado está
con espuma y papel de seda
del jacarandá.

El viento como un brujo
vino por acá:
con su cola barrió el dibujo
del jacarandá.

Si pasa por la escuela,
los chicos, quizá,
se pondrán una escarapela
del jacarandá.

miércoles, diciembre 10, 2014

Serenata para la tierra de uno

Letra y música: Maria Elena Walsh (Argentina)

Versión: María Elena Walsh

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Juan Carlos Baglietto (Argentina)

Versión: Julia Zenko (Argentina)

Letra:

Porque me duele si me quedo
pero me muero si me voy,
por todo y a pesar de todo, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Por tu decencia de vidala
y por tu escándalo de sol,
por tu verano con jazmines, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Porque el idioma de infancia
es un secreto entre los dos,
porque le diste reparo
al desarraigo de mi corazón.

Por tus antiguas rebeldías
y por la edad de tu dolor,
por tu esperanza interminable, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Para sembrarte de guitarras,
para cuidarte en cada flor
y odiar a los que te castigan, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

jueves, diciembre 04, 2014

Hijo de la luna

Letra y música: José María Cano (España)

Cuenta la wikipedia sobre esta canción: "La canción habla sobre una historia trágica de amor y engaño, basada sobre las supersticiones gitanas, dentro de sus cosmovisiones ancestrales y místicas. Así también sobre la historia de un niño no deseado por su padre legítimo, quien queda huérfano de madre y queda bajo adopción y custodia de la Luna. Según la canción, trata la historia trágica de una mujer gitana, quien se enamoró de un gitano perteneciente a la etnia calé. Ambos no podían casarse, debido a que las leyes de cada pueblo gitano solo permitía el matrimonio de la misma tribu. La gitana entre su tristeza, reza e invoca a la Luna, pidiendo de que el calé llegue a ser su esposo. La Luna en su fase de luna llena, le habla y le propone un trato, de que podrá casarse con el por el amor que ella sentía, a cambio de entregarle a su hijo como una ofrenda o sacrificio. Aunque la Luna durante el trato con la gitana, la pone a prueba, cuanto ella está dispuesta en amar a su hijo o de cambiarlo por un marido. Los dos gitanos se casan y fruto de ese matrimonio nace el niño, sus padres se quedan sorprendidos porque el niño no nació con los mismos rasgos raciales de sus progenitores. Según la letra de la canción, el niño nació blanco como el lomo de un armiño y con los ojos grises, niño albino de luna, a pesar que sus padres eran de tez morena y de ojos oscuros. El gitano, padre del niño no acepta de que es su hijo y niega la paternidad, furiosamente comete feminicidio. Busca a su esposa y la apuñala con un cuchillo hasta provocarle la muerte, pensando que le hizo infiel y que cometió adulterio o fornicación. Toma al niño entre sus brazos y lo lleva al monte, allí lo abandona para que este también muera. Más adelante sale la Luna en su fase de luna llena, salva al niño del peligro y con su rayo de luz lo levanta hacia el cielo. En las noches de luna llena, cuando el niño empieza a llorar, la luna se desvanece en su fase de luna menguante para hacerle una cuna y finalmente la Luna logra convertirse en madre, asumiendo la adopción y la custodia total del pequeño. El niño termina con una vida feliz, libre de orfandad maternal y abandono paternal. En esta canción, la Luna es personificada como una mujer de raza blanca y de admiración maternal, a la vez como una diosa madre. Basada en las distintas culturas y deidades, en lo que representa la madre luna."
Las versiones son variadas, aquí van algunas, que las disfruten!

Versión: Mecano (España) - Disco: Entre el cielo y el suelo (1986)

Versión en francés: Mecano - Disco: Aidalai (1991)



Versión en italiano "Figlio della luna": Mecano (1989)



Versión: Ana Torroja (España) - Disco Solista: Me cuesta tanto olvidarte (2006)

Versión: María Dolores Pradera (España)

Versión: Montserrat Caballé (España)

Versión: Raphael (España) y Ana Torroja

Versión: Stravaganzza (España)

Letra:

Tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna hasta el amanecer
llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé.

Tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer.

(estribillo)
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un niño de piel
hijo de la luna.

De padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un payo
y yo no me lo callo.

estribillo

Gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo?
me has engañao fijo
y de muerte la hirió
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó.

estribillo

Y las noches que haya luna llena
será porque el niño esté de buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna.

jueves, noviembre 27, 2014

Cuando empieza a amanecer

Letra: Rubén Lena (Uruguay)

Hay letras que consiguen transmitir sensaciones o espacios de tiempo y lugar. Esta, para mí,  es una de ellas. Uno que es un tipo de ciudad pero que disfruta las pocas veces en el año que tiene la oportunidad de permanecer por unos días en algún lugar cerca de un río, ya sea un camping o en algún monte natural, el momento del amanecer tiene un encanto especial. La exquisita letra del gran Rubén Lena nos transporta. Disfruten! y si quieren... festejen!


Versión: Santiago Chalar (Uruguay)

Versión: Larbanois Carrero junto a Pepe Guerra (Uruguay) - Disco: Cometa sobre los muros


Letra:

Dicho:
Ni rengo ni manco…
La mirada franca,
una pinta blanca,
bien lustroso el anca,
tranco, tranco, tranco.

Cantado:
Cuando empieza a amanecer
y a aclarar el horizonte,
se comienza a divisar
el negro perfil del monte.

Y allí está el Cebollatí,
como un espejo de lindo
y el lucero está temblando
sobre las aguas del río.

Mañanita no te apures,
que el silencio está quietito
y en las puntas de los pastos
está dormido el rocío.

El verde oscuro del junco
se hace negro en el bañado
y el Juan Grande anda en lo suyo
pensativo y cabizbajo.

La noche se hizo la ciega
pero ha sentido remando
y el río como un gran padre,
las soledades velando…

Mañanita no te apures,
que el silencio está quietito
y en las puntas de los pastos
está dormido el rocío.

viernes, noviembre 21, 2014

Nanas de la cebolla

Poema de Miguel Hernández (España 1910 - 1942)
Música: Alberto Cortéz (Argentina)

Este es el último poema escrito por Miguel Hernández mientras se encontraba encarcelado por el régimen franquista, aunque aparece sin título la tradición la recogió y mantiene como "Nanas de la cebolla". Se publicó en la Revista Halcón (Mayo 1946).
El poema está dedicado a su hijo, a raíz de recibir una carta de su mujer (Josefina Manresa) en la que le decía que no comía más que pan y cebolla.
En una carta de M. Hernández a su esposa, publicada por Concha Zardoya expresa: ...."El olor de la cebolla que comes me llega hasta aquí y mi niño se sentirá indignado de mamar y sacar zumo de cebolla en vez de leche. Para que lo consueles te mando estas coplillas que le he hecho...".

Buscando información por la web encontré una explicación interesante del contexto en el que se encontraba el autor en el momento de escribir el poema:
“Nanas de la cebolla” pertenece a uno de los libros más intimistas y más exaltados de la trayectoria literaria de Miguel Hernández. Hemos podido comprobar, que, con motivo de la Guerra Civil española, el poeta alicantino, o más bien su obra, sufre una serie de cambios, si no radicales, bastante evidentes al ser sus distintos poemas comparados entre sí.
Esta composición, una de las más tristes “canciones de cuna” de la llamada Generación del 36, se origina al ser el poeta capturado y posteriormente encarcelado por haber participado en el bando republicano en la sexta división. Hernández escribe a su mujer y su hijo desde prisión explicando con sutileza y maestría, cómo se siente al saberse condenado a muerte, al darse cuenta de que nunca los volverá a ver, abrazar, que no será partícipe de sus vidas, de su futuro, del crecimiento de su hijo, su evolución… morirá entre esas cuatro paredes sin poder remediarlo.
Éste es el último poema perteneciente al “Cancionero y romancero de ausencias”, que el autor empieza a escribir en 1938 (ésta es de 1939), entre rejas, en ocasiones valiéndose tan sólo de un trozo de papel higiénico, a falta de un cuaderno u hojas de papel sueltas. En este libro los protagonistas serán sin duda, el hijo fallecido del autor, la nueva llegada a la familia Hernández, y claro está, su esposa, así como la frustración por la derrota de los republicanos ante los fascistas. Todo esto, claro está, bajo los efectos de las penurias, desolación, el hambre, los tratos vejatorios, la soledad y la desesperanza que producen a un ser humano, el estar enjaulado y condenado a muerte. En 1942, Miguel Hernández cae gravemente enfermo, y muere en el reformatorio de adultos de Alicante. Nanas de la cebolla, y los demás poemas que componen este libro, son, por tanto, los últimos que el poeta alcanzó a escribir en los concluyentes (y dolorosos) años de su vida."

También allí pueden encontrar el análisis del texto.
Aquí vamos con las versiones. Que las disfruten!

Versión: Joan Manuel Serrat (España)

Video:


Versión: Alberto Cortéz y J. M. Serrat

Versión: Enrique Morente (España)

Versión: José Merce, Pasión Vega y Carlos de Pepa - Disco: Ruido (2010)

Letra:

La cebolla es escarcha 
cerrada y pobre. 
Escarcha de tus días 
y de mis noches. 
Hambre y cebolla, 
hielo negro y escarcha 
grande y redonda. 

En la cuna del hambre 
mi niño estaba. 
Con sangre de cebolla 
se amamantaba. 
Pero tu sangre, 
escarchada de azúcar 
cebolla y hambre. 

Una mujer morena 
resuelta en luna 
se derrama hilo a hilo 
sobre la cuna. 
Ríete niño, 
que te traigo la luna 
cuando es preciso. 

Alondra de mi casa 
ríete mucho, 
que es la risa en tus ojos 
la luz del mundo. 
Ríete tanto, 
que mi alma al oírte 
bata el espacio. 

Tu risa me hace libre, 
me pone alas. 
Soledades me quita, 
cárcel me arranca. 
Boca que vuela, 
corazón que en tus ojos 
relampaguea. 

Es tu risa la espada 
más victoriosa, 
vencedor de las flores 
y las alondras. 
Rival del sol. 
Porvenir de mis huesos 
y de mi amor. 

Desperté de ser niño: 
nunca despiertes. 
Triste llevo la boca: 
ríete siempre. 
Siempre en la cuna 
defendiendo la risa 
pluma por pluma. 

Ser de vuelo tan alto, 
tan extendido, 
que tu carne es el cielo 
recién nacido. 
Si yo pudiera 
remontarme al origen 
de tu carrera.

Al octavo mes ríes 
con cinco azahares. 
Con cinco diminutas 
ferocidades. 
Con cinco dientes 
como cinco jazmines 
adolescentes. 

Frontera de los besos 
serán mañana, 
cuando en la dentadura 
sientas un arma. 
Sientas un fuego 
correr dientes abajo 
buscando el centro. 

Vuela niño en la doble 
luna del pecho: 
él, triste de cebolla, 
tú, satisfecho. 
No te derrumbes. 
No sepas lo que pasa 
ni lo que ocurre.

domingo, noviembre 16, 2014

Esos locos bajitos

El domingo a las 5:06 hs llegó Renato!
Bienvenido!!

Letra y música: Joan Manuel Serrat (España)

Versión: Joan Manuel Serrat

Versión: Serrat y Joaquín Sabina (España)


Versión: Carlos Varela (Cuba)

Letra:

A menudo los hijos se nos parecen,
así nos dan la primera satisfacción;
esos que se menean con nuestros gestos,
echando mano a cuanto hay a su alrededor.

Esos locos bajitos que se incorporan
con los ojos abiertos de par en par,
sin respeto al horario ni a las costumbres
y a los que, por su bien, hay que domesticar.

Niño, deja ya de joder con la pelota.
Niño, que eso no se dice,
que eso no se hace,
que eso no se toca.

Cargan con nuestros dioses y nuestro idioma,
nuestros rencores y nuestro porvenir.
Por eso nos parece que son de goma
y que les bastan nuestros cuentos para dormir.

Nos empeñamos en dirigir sus vidas
sin saber el oficio y sin vocación.
Les vamos trasmitiendo nuestras frustraciones
con la leche templada y en cada canción.

Niño, deja ya de joder con la pelota.
Niño, que eso no se dice,
que eso no se hace,
que eso no se toca.

Nada ni nadie puede impedir que sufran,
que las agujas avancen en el reloj,
que decidan por ellos, que se equivoquen,
que crezcan y que un día nos digan adiós.

sábado, noviembre 15, 2014

Abc

Letra y música: Edú "Pitufo" Lombardo (Uruguay)

Versión: Edú "Pitufo" Lombardo - Disco: Rocanrol (2007)

Versión: Liliana Herrero (Argentina)

Letra:

Perfume la melodía que nos guía
y nos convida a comprender
que no hay amor sin coraje,
sin la luz se apaga el viaje del querer.

Abrazándose a un estado
de pensamiento sagrado
en alguna dimensión.
Recuperando la calma
sin llevar en nuestra espalda
el dolor.

Si la armonía es la ciencia
de mantener la paciencia, la pasión.
Cuando el miedo se aprovecha
podrás tomar la cosecha, ver la flor.

Como todo se transforma,
toma forma de milonga
tu silueta en la canción.
Disculpá el atrevimiento,
es que la encontré en el viento
respirando de tu amor.

lunes, noviembre 10, 2014

Naif

Letra y música: Esteban Klisich (Uruguay)

Versión: Esteban Klisich - Disco: El mar de la nostalgia (2008)



Video:



Versión: Laura Canoura (Uruguay) - Disco: Interior (1996)



Video:



Letra:

Cuando salgas a la calle
y te reciba un chaparrón
empapándote la sonrisa
y el sacón.
Y la gente allá en la esquina
sea una sombra que respira
mientras ronda
un asesino del color.

Cuando andés jugando un serio
con la mugre del cordón.
Cuando venga el viento
a helarte la ilusión.
Cuando sientas que jamás
Montevideo vio pasar
algo tan gris, tan triste
y feo como vos.

No te olvides
lo que aquel
viejo decía: hoy es
siempre todavía,
ahora viene lo mejor.
No te olvides de buscarte
donde espera, donde vive,
donde sigue estando
lo lindo de vos.

Donde queda el mejor beso
la mejor puesta de sol
donde canta la bahía
su canción.
Y hasta el humo de
los trenes te saluda.
Donde nunca nada duda.
Donde resiste tu amor.

Donde paran tus proyectos
esperando la ocasión.
Donde tu fotografía
no cambió.
Y tus ganas ya no aguantan
más la espera de inventar
la primavera y se subieron
al camión.

Y es por eso que te digo
lo que aquel viejo decía:
hoy es siempre todavía,
si señor.
Y a mi modo te lo digo
y no te miento
no te olvides que yo cuento
con tu hermoso corazón.

jueves, noviembre 06, 2014

Jacinto Chiclana

Letra: Jorge Luis Borges (Argentina)
Música: Astor Piazzolla (Argentina)

Versión: Jorge Luis Borges

Versión: Edmundo Rivero (Argentina)

Versión: La Chicana (Argentina)

Versión: Alfredo Casero (Argentina)

Versión: Francisco Falco (Uruguay)

Versión: Nelly Omar (Argentina)

Letra:

Me acuerdo, fue en Balvanera,
en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre
de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también
de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo.

¡Quién sabe por qué razón
me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal,
con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz
y de jugarse la vida.

(Recitado)
Nadie con paso más firme
habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
las torres de Balvanera
y aquella muerte casual
en una esquina cualquiera.

Sólo Dios puede saber
la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga
para Jacinto Chiclana.

lunes, noviembre 03, 2014

Razón de vivir

Letra y música: Víctor Heredia (Argentina)

Versión: Víctor Heredia

Versión: Mercedes Sosa y Lila Downs (Argentina / México)

Letra:

Para decidir si sigo poniendo esta sangre en tierra,
Este corazón que va de su parte, sol y tinieblas
Para continuar caminando al sol por estos desiertos
Para recalcar que estoy vivo en medio de tantos muertos.
Para decidir, para continuar, para recalcar y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros

Ay fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida
Ay fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida.

Para aligerar este duro peso de nuestros días,
Esta soledad que llevamos todos islas perdidas
Para descartar esta sensación de perderlo todo
Para analizar por donde seguir y elegir el modo.

Para aligerar, para descartar, para analizar y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros
Ay fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida
Ay fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida

Para combinar lo bello y la luz sin perder distancia,
Para estar con vos sin perder el ángel de la nostalgia
Para descubrir que la vida va sin pedirnos nada
Y considerar que todo es hermoso y no cuesta nada.

Para combinar, para estar con vos, para descubrir y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí con tus ojos claros

Ay fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida
Ay fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida.

viernes, octubre 31, 2014

Años

Letra y música: Pablo Milanés (Cuba)

Este tema ya había aparecido en el blog, pero junto a otra canción, hoy va solita pero siempre acompañada de sus versiones.
Que las disfruten!!

Versión: Pablo Milanés

Versión: Pablo Milanés y Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Mercedes Sosa

Versión: Sumo (Argentina)

Versión: Mercedes Sosa y Raimundo Fagner (Brasil)



Audio:

Letra:

El tiempo pasa, 
nos vamos poniendo viejos, 
el amor no lo reflejo, como ayer, 
en cada conversación, 
cada beso, cada abrazo, 
se impone siempre un pedazo de razón. 
Pasan los años, 
y como cambia, lo que yo siento, 
lo que ayer era amor, 
se va volviendo otro sentimiento. 
Porque años atrás, 
tomar tu mano, 
robarte un beso, 
sin forzar un momento, 
formaban parte de una verdad. 

El tiempo pasa, 
nos vamos poniendo viejos, 
el amor no lo reflejo, como ayer. 
En cada conversación, 
cada beso, cada abrazo, 
se impone siempre un pedazo de temor, 
vamos viviendo, 
viendo las horas, que van muriendo, 
las viejas discusiones, se van perdiendo 
entre las razones. 
A todo dices que sí, 
a nada digo que no, 
para poder construir, 
la tremenda armonía, 
que pone viejos, los corazones. 
El tiempo pasa, 
nos vamos poniendo viejos, 
el amor no lo reflejo, como ayer, 
en cada conversación, 
cada beso, cada abrazo, 

se impone siempre un pedazo de razón.

Letra versión con Raimundo Fagner:

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Passam os anos e como muda o que eu sinto
O que ontem era amor vai se tornando outro sentimento
Porque anos atrás tomar tua mão roubar-te um beijo
Sem forçar o momento fazia parte de uma verdade

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer (como ayer)
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Vamos viviendo viendo las horas
Que van pasando las viejas discusiones
Se van perdiendo entre las razones
A todo dices que si a nada digo que no para poder construir
Esa tremenda armonia que pone viejo los corazones

Porque el tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de temor

Vamos vivendo vendo as horas
Que vão passando as velhas discussões
Vão se perdendo entre as razões
A tudo dizes que sim a nada digo que no para poder construir
Esa tremenda armonia que pone viejo los corazones

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Porque el tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer.

miércoles, octubre 29, 2014

La Jardinera

Letra y música: Violeta Parra (Chile)

Versión: Violeta Parra

Versión: Isabel Parra (Chile)

Versión: Ligia Piro y Liliana Herrero (Argentina)

Versión: Susana Bosch (Uruguay)

Letra:

Para olvidarme de ti,
Voy a cultivar la tierra,
En ella espero encontrar,
Remedio para mi pena.
Aquí plantaré el rosal,
De las espinas más gruesas,
Tendré lista la corona,
Para cuando en mi te mueras.

Para mi tristeza violeta azul,
Clavelina roja pa' mi pasión,
Y para saber si me corresponde,
Deshojo un blanco manzanillón.
Si me quiere mucho, poquito o nada,
Tranquilo queda mi corazón.

Creciendo irá poco a poco,
Los alegres pensamientos,
Cuando ya estén florecidos,
Irán lejos tu recuerdos.
De la flor de la amapola,
Seré su mejor amiga,
La pondré bajo la almohada,
Para dormirme tranquila.

Para mi tristeza...

Cogollo de toronjil,
Cuando me aumenten las penas,
Las flores de mi jardín,
Han de ser mis enfermeras.
Y si acaso yo me ausento,
Antes que tu arrepientas,
Heredarás estas flores,
Ven a curarte con ellas.

Para mí tristeza...


lunes, octubre 27, 2014

Honky Tonk Women

Honky Tonk Women es una canción de The Rolling Stones, compuesta por Mick Jagger y Keith Richards. Lanzado como sencillo en 1969, alcanzó el tope de las listas a ambos lados del Atlántico.
La canción fue escrita mientras Jagger y Richards pasaban las fiestas de fin de año de 1968 en Brasil. Inspirada en los gauchos que conocieron en el rancho donde se hospedaban en Matão, São Paulo, fue concebida inicialmente como una canción de country acústica. En cuanto a su temática, una "Honky tonk woman" (Mujer del Cabaret) es una mujer que baila en un bar del suroeste y que posiblemente trabaja como prostituta.
Aquí en Uruguay realizó su versión en español.
Que las disfruten!!

Versión: The Rolling Stones (Inglaterra)

Versión: La Tabaré (Uruguay) "Mujeres de Honky Tonk"

Letra:

I met a gin soaked, bar-room queen in Memphis,
She tried to take me upstairs for a ride.
She had to heave me right across her shoulder
'Cause I just can't seem to drink you off my mind.

It's the honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

I played a divorcee in New York City,
I had to put up some kind of a fight.
The lady then she covered me with roses,
She blew my nose and then she blew my mind.

It's the honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

(Yeah!) It's the honky tonk women.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

(Yeah!) It's the honky tonk women.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.