Mostrando entradas con la etiqueta Concha Buika. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Concha Buika. Mostrar todas las entradas

miércoles, diciembre 16, 2015

Ne me quitte pas

Me sorprendí haciendo este post las variadas versiones que hay de esta canción de Jacques Brel. Ya lo dice Wikipedia: "Jacques Romain Georges Brel (8 de abril de 1929 - 9 de octubre de 1978), conocido artísticamente como Jacques Brel, fue un cantante belga francófono y, al mismo tiempo, actor y cineasta. Sus canciones son reconocidas por la poesía y honestidad de sus letras. Tal vez su canción más internacional sea Ne me quitte pas (1959)."
La interpretaron artistas muy conocidos y en diferentes idiomas. Seguro que se me escapa alguna otra digna de estar aquí, el que quiera aportar más serán bienvenidas!
Que las disfruten!

Versión: Jacques Brel (Bélgica)



Versión: Edith Piaff (Francia)

Versión: Ray Charles (If you go away) (EEUU)

Versión: Marlene Dietrich (Bitte geh nicht fort) (Alemania)

Versión: Raimundo Fagner (Näo me deixes mais) (Brasil)

Versión: Maria Gadú (Brasil)

Versión: Sting (Inglaterra)


Versión: Concha Buika (España)

Versión: Sílvia Pérez Cruz (España)



Versión: Fito Páez (Argentina)

Letra:

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

martes, agosto 19, 2014

La Bohème

Esta es sin duda una de las canciones más famosas de Charles Aznavour, llamado por muchos el "Frank Sinatra" de Francia. Aznavour es francés pero de origen armenio, considerado el "embajador de la canción francesa".
La letra de la canción "La Bohème" fue escrita por Jacques Plantes y la música es de Aznavour.
Que la disfruten!

Versión: Charles Aznavour (Francia)



Video:



Versión: Charles Aznavour en español



Versión: Concha Buika (España)

Versión: Leonardo Favio (Argentina)

Versión: José Carbajal "El Sabalero" (Uruguay) - Disco: Me vuela el corazón (2003)

Versión: Laura Canoura (Uruguay)

Versión: Mafalda Arnauth (Portugal)



Letra:

Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)
Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)
Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)
Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)

Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)
Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)
Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)
Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)

Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)
C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)
Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)
Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)

Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)
Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)
Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)
Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)

Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)
Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)
Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)
Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)

Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)
Nous récitions de vers (Recitábmos versos)
Groupés autour du poêle  (Agrupados alrededor de la estufa)
En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)

Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)
Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)
De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)
Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)

De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)
Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)
Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)
Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)

Devant un café-crème (Frente a un café-crème)
Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)
Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)
Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)

Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)
Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)
À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)
Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)

Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)
Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)
En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)
Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)

Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)
Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)
Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)
Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)

La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)

Letra de la versión en español:

Bohemia de Paris
Alegre, loca y gris
De un tiempo ya pasado
En donde un desván
Con traje de Can-Can
Posaba para tí y
Tu con devoción

Pintabas con pasión
Mi cuerpo fatigado
Hasta el amanecer
A veces sin comer
Y siempre sin dormir
De bajo de un quinqué

La mesa del café
Feliz nos reunía
Hablando sin cesar
Soñando con llegar
La gloria conseguir
Y cuando algún pintor
Hallaba un comprador
Y un lienzo le vendía

Solíamos gritar
Comer y pasear
Alegres por Paris
La bohemia, la bohemia
Era mirar ..amanecer
La bohemia, la bohemia
Era soñar con un querer

Hoy regrese a Paris
Cruce su niebla gris
Y lo encontré cambiado
Las lilas ya no están
Ni suben al desván
Moradas de pasión
Soñando como ayer
Rondé por mi taller
Pero lo han derrumbado
Y han puesto en su lugar
Abajo un café-bar
Y arriba una pensión
La bohème 
La bohème 
On était jeunes, on était fous
La bohème 
La bohème 

Ca ne veut dire plus rien du tout

miércoles, enero 23, 2013

En el último trago

Letra y música: José Alfredo Jiménez (México)

Versión: José Alfredo Jiménez

Versión: Chavela Vargas (Costa Rica)

Video:


Versión: Concha Buika (España) y Chucho Valdés (Cuba) - Disco: El último trago (2009)

Versión: Andrés Calamaro (Argentina)

Versión: Maia Castro (Uruguay) - Disco: Lluvia Inerte (2009)

Versión: El Tri (México)


Letra:

Tomate esta botella conmigo, 
y en el ultimo trago nos vamos, 
quiero ver a que sabe tu olvido, 
sin poner en tus ojos mis manos, 
esta noche no voy a rogarte, 
esta noche te vas de de veras, 
que difícil tener que dejarte, 
sin que sienta que ya no me quieras, 
nada me han enseñado los años, 
siempre caigo en los mismos errores, 
otra vez a brindar con extraños, 
y a llorar por los mismos dolores. 

Tomate esta botella conmigo, 
y en el último trago me besas, 
esperamos que no haya testigos, 
por si acaso te diera vergüenza, 
si algún día sin querer tropezamos, 
no te agaches, ni me hables de lado, 
simplemente la mano nos damos, 
y después que murmure la gente, 
nada me han enseñado los años, 
siempre caigo en los mismos errores, 
otra vez a brindar con extraños, 
y a llorar por los mismos dolores, 
tomate esta botella conmigo, 
y en el ultimo trago nos vamos.