Archives for octubre 2015

Pare - Padre

Hoy comparto una canción de Joan Manuel Serrat, de hace unos cuantos años, escrita y cantada en catalán, donde Serrat hace un llamado de atención sobre la contaminación de la tierra, pero de una forma particular para hablar sobre el tema, con una letra tierna, poética y hermosa. En la versión del video de Serrat ustedes podrán escuchar una excelente introducción donde la recita en español.
Que las disfruten!

Versión: Joan Manuel Serrat (Cataluña)


Versión video: Serrat en el Concierto Festival de la Trova Ibero-Americana en Puerto Rico (1982)



Versión: Sau (Cataluña)

Letra: Pare (letra original)

Pare
digueu-me què
li han fet al riu
que ja no canta.
Rellisca
com un barb
mort sota un pam
d'escuma blanca.

Pare
que el riu ja no és el riu.
Pare
abans que torni l'estiu
amagui tot el que és viu.

Pare
digueu-me què
li han fet al bosc
que no hi ha arbres.
A l'hivern
no tindrem foc
ni a l'estiu lloc
per aturar-se.

Pare
que el bosc ja no és el bosc.
Pare
abans de que no es faci fosc
ompliu de vida el rebost.

Sense llenya i sense peixos, pare,
ens caldrà cremar la barca,
llaurar el blat entre les enrunes, pare
i tancar amb tres panys la casa
i deia vostè...

Pare
si no hi ha pins
no es fan pinyons
ni cucs, ni ocells.

Pare
on no hi ha flors
no es fan abelles,
cera, ni mel.

Pare
que el camp ja no és el camp.
Pare
demà del cel plourà sang.
El vent ho canta plorant.

Pare
ja són aquí...
Monstres de carn
amb cucs de ferro.

Pare
no, no tingeu por,
i digueu que no,
que jo us espero.

Pare
que estan matant la terra.
Pare
deixeu de plorar
que ens han declarat la guerra.


Letra: Padre (traducción)

Padre
decidme qué
le han hecho al río
que ya no canta.
Resbala
como un barbo
muerto bajo un palmo
de espuma blanca.

Padre
que el río ya no es el río.
Padre
antes de que llegue el verano
esconded todo lo que esté vivo.

Padre
decidme qué
le han hecho al bosque
que ya no hay árboles.
En invierno
no tendremos fuego
ni en verano sitio
donde resguardarnos.

Padre
que el bosque ya no es el bosque.
Padre
antes de que oscurezca
llenad de vida la despensa.

Sin leña y sin peces, padre
tendremos que quemar la barca,
labrar el trigo entre las ruinas, padre,
y cerrar con tres cerrojos la casa
y decía usted...

Padre
si no hay pinos
no habrá piñones,
ni gusanos, ni pájaros.

Padre
donde no hay flores
no se dan las abejas,
ni la cera, ni la miel.

Padre
que el campo ya no es el campo.
Padre
mañana del cielo lloverá sangre.
El viento lo canta llorando.

Padre
ya están aquí...
Monstruos de carne
con gusanos de hierro.

Padre
no, no tengáis miedo,
y decid que no,
que yo os espero.

Padre
que están matando la tierra.
Padre
dejad de llorar
que nos han declarado la guerra.

No me lo pidan - Pedido humano

Letra: Pablo Neruda (Chile)
Música: Alvaro Vaz

El poema "No me lo pidan" está en el libro "Canción de gesta" (1960) de Pablo Neruda. La música tengo la información que es de Alvaro Vaz pero no tengo información de este músico. La versión musicalizada se llama"Pedido humano" y la más conocida por aquí creo que es la del grupo "Los del yerbal". Si alguien sabe algo más, se agradecen los aportes.
Que disfruten!

Versión: Pablo Neruda


Versión: Los del Yerbal (Uruguay)

Versión: Gustavo Rodriguez Couto (Uruguay) - Disco: Ya se Van (2006)

Letra:

No me lo pidan:

Piden algunos que este asunto humano
con nombres, apellidos y lamentos
no lo trate en las hojas de mis libros,
no le dé la escritura de mis versos. 

Dicen que aquí murió la poesía,
dicen algunos que no debo hacerlo:
la verdad es que siento no agradarles,
los saludo y les saco mi sombrero
y los dejo viajando en el Parnaso
como ratas alegres en el queso. 

Yo pertenezco a otra categoría
y sólo un hombre soy de carne y hueso,
por eso si apalean a mi hermano
con lo que tengo a mano lo defiendo
y cada una de mis líneas lleva
un peligro de pólvora o de hierro,
que caerá sobre los inhumanos,
sobre los crueles, sobre los soberbios. 

Pero el castigo de mi paz furiosa, 
no amenaza a los pobres ni a los buenos. 
Con mi lampara busco a los que caen, 
alivio sus heridas y las cierro. 

Y éstos son los oficios del poeta,
del aviador y del picapedrero:
Debemos hacer algo en esta tierra
porque en este planeta nos parieron
y hay que arreglar las cosas de los hombres
porque no somos pájaros ni perros. 

Y bien, si cuando ataco lo que odio
o cuando canto a todos los que quiero
la poesía quiere abandonar
las esperanzas de mi manifiesto,
yo sigo con las tablas de mi ley
acumulando estrellas y armamentos.

En el duro deber americano, 
no me importa una rosa más o menos.
Tengo un pacto de amor con la hermosura,
tengo un pacto de sangre con mi pueblo.


Pablo Neruda.

Sunday Bloody Sunday

Hoy dedico esta entrada especialmente a Laura. Esta canción del grupo Irlandés U2, interpretada esta vez por el grupo Sambô de Brasil, haciendo una versión totalmente "abrasilerada". Feliz cumpleaños Laura!
Que disfruten!

Versión: U2 (Irlanda)



Video:



Versión: Sambô (Brasil)



Letra:

I can't believe the news today
I can't close my eyes and make it go away.
How long, how long must we sing this song?
How long, how long?
'Cos tonight
We can be as one, tonight.

Broken bottles under children's feet
Bodies strewn across the dead-end street.
But I won't heed the battle call
It puts my back up, puts my back up against the wall.

Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.
Oh, let's go.

And the battle's just begun
There's many lost, but tell me who has won?
The trenches dug within our hearts
And mothers, children, brothers, sisters
Torn apart.

Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.

How long, how long must we sing this song?
How long, how long?
'Cos tonight
We can be as one, tonight.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.

Wipe the tears from your eyes
Wipe your tears away.
I'll wipe your tears away.
I'll wipe your tears away.
I'll wipe your bloodshot eyes.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.

And it's true we are immune
When fact is fiction and TV reality.
And today the millions cry
We eat and drink while tomorrow they die.

The real battle just begun
To claim the victory Jesus won
On...

Sunday, bloody Sunday
Sunday, bloody Sunday..

Los hermanos

Letra y música: Atahualpa Yupanqui (Argentina)

Versión: Atahualpa Yupanqui


Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Elis Regina (Brasil)

Versión: Pedro Aznar (Argentina)

Versión: Silvia Iriondo (Argentina) con Jaime Roos (Uruguay) - Disco: Coplas para la luna (1998)

Letra:

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
en el valle, la montaña,
en la pampa y en el mar.

Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños cada cual,
con la esperanza delante,
con los recuerdos, detrás.

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.

Gente de mano caliente
por eso de la amistad,
con un rezo pa’ rezarlo,
con un llanto pa’ llorar.*

Con un horizonte abierto,
que siempre está más allá,
y esa fuerza pa’ buscarlo
con tesón y voluntad.

Cuando parece más cerca
es cuando se aleja más.
Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
nos perdemos por el mundo,
nos volvemos a encontrar.

Y así nos reconocemos
por el lejano mirar,
por las coplas que mordemos,
semillas de inmensidad.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
y en nosotros nuestros muertos
pa’ que naide quede atrás.**

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
y una novia muy hermosa***
que se llama libertad.


* Alfredo Zitarrosa y Mercedes Sosa dicen “con un lloro pa’ llorarlo, / con un rezo pa’ rezar”.
** Alfredo Zitarrosa recita esta estrofa, y dice “nadie” en lugar de “naide”. Mercedes Sosa también dice “nadie”.
*** Mercedes Sosa dice “y una hermana muy hermosa”.

How long?

Letra y música: Lisandro Aristimuño (Argentina)

Versión: Lisandro Aristimuño - Disco: Mundo Anfibio (2012)



Video:



Versión: Sylvia Meyer (Uruguay)

Letra:

Darle la espalda al sol
Treparme en la madriguera
O acaso también se paga?
Dormir fuera de estación
Rezar a quién yo más quiera
O acaso también se paga?
Pedirle a mi corazón
Que no se detenga ahora
O acaso también se paga?

How long?

Contar hasta treinta y dos
Pisando baldosas negras
O acaso también se paga?
Poder contemplar tu voz
En días de primavera
O acaso también se paga?
Mutar para ser mejor
Oler y lijar madera
O acaso también se paga?

How long?

Adiós mi barrio

Letra del año 1930: Victor Soliño (Uruguay)
Música: Ramón Collazo (Uruguay)

Versión: Trouppe Oxford (Uruguay)


Versión: Los Olimareños (Uruguay)

Versión: Gabriela Morgare (Uruguay)



Versión: Malena Muyala (Uruguay) - Disco: Pebeta de mi barrio (2011)

Versión: Jorge Vidal (Argentina) (acompañado en guitarras por Roberto Grela y Carlos Peralta)

Versión: Gotan.uy (Pablo Cámpora, Gonzalo Gravina y la voz de Nelly)

Letra:

Viejo barrio que te vas
te doy mi último adiós
ya no te veré más.
Con tu negro murallón,
desaparecerá
toda una tradición.
Mi viejo Barrio Sur,
triste y sentimental,
la civilización
te clava su puñal.
En tu costa de ilusón
fue donde se acunó
el tango compadrón.

Ya se fue tu famosa muralla,
cuyas sombras sirvieron mil veces
de testigo a los guapos de laya
que morían por un corazón.
Y en las noches de luna febriles,
al compás rezongón de las olas,
los muchachos con sus tamboriles
ya no entonan su alegre canción.

El boliche ha cerrado su puerta,
ya no hay risas, ni luz, ni alegría
y en la calle ruinosa y desierta
sopla un viento de desolación.
La piqueta fatal del progreso
arrancó mil recuerdos queridos
y parece que el mar en un rezo,
demostrara también su emoción.

(Recitado)
Barrio Sur... Viejo barrio querido
que te van arrancando a pedazos
perfumao con olor de leyenda,
para vos es mi canto.
Para vos Barrio Sur de mis sueños
que me has visto jugar de muchacho
y guardás en tus calles estrechas
mil recuerdos sagrados.
Para vos viejo barrio compadre,
de pañuelo y chambergo ladeado,
que tenés mansedumbre de niño
y arrogancia de macho.
Para vos viejo Barrio Sur de mi vida
que engendraste el tango
con pasiones, tragedias y risas
para vos es mi canto.
Viejo barrio que te vas
te doy mi último adiós

ya no te veré más.