Archives for 2008

Cuesta abajo

Letra: Alfredo Le Pera (Brasil)
Música: Carlos Gardel (Uruguay)

Versión original: Carlos Gardel (1934)




Video:


Versión: Caetano Veloso - Disco: Totalmente demais (1986)




Versión Ruben Rada




Letra:



Si arrastré por este mundo
la vergüenza de haber sido
y el dolor de ya no ser,
bajo el ala del sombrero
cuántas veces embozada
una lagrima asomada
yo no pude contener.

Si crucé por los caminos
como un paria que el destino
se empeñó en deshacer;
si fui flojo, si fui ciego,
sólo quiero que comprendan
el valor que representa
el coraje de querer.

Era para mí la vida entera,
como un sol de primavera,
mi esperanza y mi pasión.
Sabía que en el mundo no cabía
toda la humilde alegría
de mi pobre corazón.
Ahora, cuesta abajo en mi rodada,
las ilusiones pasadas
ya no las puedo arrancar.
Sueño con el pasado que añoro,
el tiempo viejo que lloro
y que nunca volverá...

Por seguir tras de sus huellas
yo bebí incansablemente
en mi copa de dolor;
pero nadie comprendía
que si todo yo lo daba,
en cada vuelta dejaba
pedazos de corazón...

Ahora, triste en la pendiente,
solitario y ya vencido,
yo me quiero confesar;
si aquella boca mentía
el amor que me ofrecía
por aquellos ojos brujos
yo habría dado siempre más...

Que se llama soledad

"Y algunas veces suelo recostar
mi cabeza en el hombro de la luna
y le hablo de esa amante inoportuna
que se llama soledad."

Letra y música: Joaquin Sabina

Versión: Joaquin Sabina - Disco: "Hotel, dulce hotel" (1987)




Video:



Versión: Rosario Flores - Disco: Entre todas las mujeres (2003)



Letra:

Algunas veces vuelo
y otras veces
me arrastro demasiado a ras del suelo,
algunas madrugadas me desvelo
y ando como un gato en celo
patrullando la ciudad
en busca de una gatita,
a esa hora maldita
en que los bares a punto están de cerrar,
cuando el alma necesita
un cuerpo que acariciar.
Algunas veces vivo
y otras veces
la vida se me va con lo que escribo;
algunas veces busco un adjetivo
inspirado y posesivo
que te arañe el corazón;
luego arrojo mi mensaje,
se lo lleva de equipaje
una botella..., al mar de tu incomprensión.
No quiero hacerte chantaje,
sólo quiero regalarte una canción.
Y algunas veces suelo recostar
mi cabeza en el hombro de la luna
y le hablo de esa amante inoportuna
que se llama soledad.
Algunas veces gano
y otras veces
pongo un circo y me crecen los enanos;
algunas veces doy con un gusano
en la fruta del manzano
prohibido del padre Adán;
o duermo y dejo la puerta
de mi habitación abierta
por si acaso se te ocurre regresar;
más raro fue aquel verano
que no paró de nevar.
Y algunas veces suelo recostar
mi cabeza en el hombro de la luna
y le hablo de esa amante inoportuna
que se llama soledad.

Al mismo tiempo

Letra y Música: Fernando Cabrera


Versión: Fernando Cabrera / Eduardo Mateo - (1987)




Video: Fernando Cabrera



Versión: Supervielle + Contra las Cuerdas en vivo en el Teatro Solís - Disco: Fernando Cabrera Incierto




Letra:

Al mismo tiempo que me pone una cadena
auyenta el miedo que tranca mi libertad
se quedaría por siempre conmigo adentro
pero sabe que no hay modo de echarse atrás.

Me dice cosas que me hacen creer en algo
y me retiene si quiero empezar a andar
le digo chau y se queda acongojada
pero yo se que nos vemnos en el final,
le digo chau y se queda esperanzada
pues sabe que mi camino termina acá.

Al mismo tiempo que me pone una cadena
auyenta el miedo que tranca mi libertad
se quedaría por siempre conmigo adentro
pero sabe que no hay modo de echarse atrás.

Me dice cosas que me hacen creer en algo
y me retiene si quiero empezar a andar
la vida dice que si, la vida dice que no
pero yo se que nos vemos en el final.

Su cara me lo negó, su cara me lo afirmó
pues sabe que mi camino termina acá.
la vida dice que si, la vida dice que no
pero yo se que nos vemos en el final.
Su cara me lo negó, su cara me lo afirmó
pues sabe que mi camino termina acá,
le digo chau y se queda acongojada
pero yo se que nos vemnos en el final,
le digo chau y se queda esperanzada
pues sabe que mi camino termina acá.

Al mismo tiempo que me pone una cadena.

Amor profundo

Letra y música: Alberto "Mandrake" Wolf.

Un excelente tema de Alberto Woolf que luego popularizaría Jaime Roos en su disco Contraseña destacándose la voz de "El Zurdo" Bessio y el excelente coro de murga de la banda de Jaime.

Versión: Alberto Wolf y Los Terapeutas - Disco: Nada de cosas raras (1997)




Versión: Jaime Roos - Disco: Contraseña (2000)



Video Clip:



Letra:

Amor profundo
es lo que siento al cantar
poco hay en el mundo
que me haga as vibrar

En mi alegra
se esconde siempre un lagrimón
sé que todo termina
y que hoy juega hoy

Herido estoy,
por una pena loca
de la que no me curo
así pasan
los años y se ahonda
no afloja y pide que siga

y me parte la boca cuando canto

En este tiempo,
en este tiempo de antifaz
así cambien las modas
tuquero ahí estás

Siempre cantando
y siempre fiel a tu verdad
voz de la misma calle
el barrio vive en ti.

Pelados em santos

Versión original: Mamonas Assassinas (1995)



Versión: Titãs - Disco: As Dez Mais (1999)




Letra:

Composición: Dinho (Mamonas Assassinas)

Mina, seus cabelo é da hora
Seu corpão violão
Meu docinho de coco
Tá me deixando louco

Minha Brasília amarela
Tá de portas abertas
Pra mode a gente se amar
Pelados em Santos

Pois você, minha pitchula
Me deixou legalzão
Não me sintcho sozinho
Você é meu chuchuzinho

Music is very good
(Oxente ai, ai, ai!)
Mas comigo ela não quer se casar
(Oxente ai, ai, ai!)
Na Brasília amarela com roda gaúcha
Ela não quer entrar
(Oxente ai, ai, ai!)

É feijão com jabá
Desgraçada num quer compartilhar
Mas ela é lindia
Muitcho mais do que lindia,
Very, very beautiful

Você me deixa doidião!
Oh yes, oh nos
Meu docinho de coco

Music is very porreta
(Oxente Paraguai!)
Pos Paraguai ela não quis viajar
(Oxente Paraguai!)
Comprei um Reebok e uma calça Fiorucci
Ela não quer usar
(Oxente Paraguai!)

Eu não sei o que faço
Pra essa mulé eu conquistchar
Por que ela é linda
Muito mais do que linda
Very, very beautiful

Você me deixa doidão!
Oh yes, oh nos
Meu chuchuzinho

Oh yes, no no no no
Eu te I love youuuuu!

Pera aí que tem mais
Um poquim de "u"
Uuuuuuuuuu...

With A Little Help From My Friends

Pocas veces, versiones de otros, superan a la canción original. Para mí, esta es uno de ellas.
Si bien el tema de Los Beatles por Los Beatles es excelente, la versión que hizo Joe Cocker es impresionante. Yo conocí la version de Cocker en una serial que me gustaba mucho que veía en TV cuando yo era un niño, la serial se llamaba Los años maravillosos (The Wonders Years) (recordé el nombre de la serial "con una pequeña ayuda de mis amigos"), y la versión de Joe Cocker era el tema central de la serial. Aquí pueden ver el primer capítulo de la serial (dicen que están todos). Quizás de ahí viene mi preferencia por esa canción. Quien sabe...


Versión original: The Beatles (Inglaterra)



Versión: Joe Cocker (Inglaterra)



Versión: Rita Lee (Brasil) del disco "Aquí, Ali, Em Qualquer Lugar (2001) - Bossa 'n' Beatles"



Letra:

What would you think if I sang out of tune
Would you stand up and walk out on me
Lend me your ears and I'll sing you a song
And I'll try not to sing out of key
Oh, I get by with a little help from my friends
Mmm I get high with a little help from my friends
Mmm I'm gonna try with a little help from my friends
What do iI do when my love is away
(Does it worry you to be alone)
How do I feel by the end of the day
(Are you sad because you're on your own)
No, I get by with a little help from my friends
Mmm I get high with a little help from my friends
Mmm I'm gonna try with a little help from my friends
Do you need anybody
I need somebody to love
Could it be anybody
I want somebody to love
Would you believe in a love at first sight
Yes I'm certain that it happens all the time
What do you see when you turn out the light
I can't tell you, but I know it's mine
Oh I get by with a little help from my friends
Mmm I get high with a little help from my friends
Oh I'm gonna try with a little help from my friends
Do you need anybody
I just need somebody to love
Could it be anybody
I want somebody to love
Oh I get by with a little help from my friends
Mmm I´m gonna try with a little help from my friends
Oh I get high with a little help from my friends
Yes I get by with a little help from my friends
With a little help from my friends.


Traduccón al español:

¿Qué harías si cantara fuera de tono?
¿Te levantarías y me dejarías solo?
Presta atención y te cantaré una canción
e intentaré no desafinar
Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, me pongo ciego con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
¿Qué hago cuando mi amor se ha ido?
(¿Te preocupa estar solo?)
¿Cómo me siento al final del día?
(¿Estás triste porque estás solo?)
No, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, me pongo ciego con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
¿Necesitas a alguien?
Necesito a alguien a quien amar
¿Podría ser cualquiera?
Quiero a alguien a quien amar
¿Crees en el amor a primera vista?
Sí, estoy seguro de que ocurre siempre
¿Qué ves cuando apagas la luz?
No puedo decírtelo, es algo que sé por mí mismo
Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, me pongo ciego con un poco de ayuda de mis amigos
Oh, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
¿Necesitas a alguien?
Necesito a alguien a quien amar
¿Podría ser cualquiera?
Quiero a alguien a quien amar
Oh, me las arrollo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
Oh, voy a volar con un poco de ayuda de mis amigos
Sí, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Con un poco de ayuda de mis amigos.

Construção - Construcción

Otra canción increíble de Chico Buarque que la canta en su versión original en portugues y en español. También versionada por Daniel Viglietti quien fue el responsable de la traducción. Un homenaje a los trabajadores que dejan la vida "laburando". La historia cuenta el último día de un albañil que sufre un accidente de trabajo; denuncia la precariedad laboral en la construcción. Una historia que fácilmente puede extrapolarse a nuestro día a día, nuestro diario respirar aire infectado.
Esta canción contiene fragmentos del otro tema de Buarque ("Dios le pague") que antecede a éste post.


Letra y música. Chico Buarque (1971)

Versión original: Chico Buarque





Versión: Chico Buarque en español.


Versión: Daniel Viglietti




Versión: Ligia Piro (Argentina)


Video:

Letra en portugues:

Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acbou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado


Letra en español (Traducción: Daniel Viglietti):

Amó aquella vez como si fuese última
besó a su mujer como si fuese última
y a cada hijo suyo cual si fuese el único
y atravesó la calle con su paso tímido
subió a la construcción como si fuese máquina
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
sus ojos embotados de cemento y lágrimas
sentóse a descansar como si fuese sábado
comió su pobre arroz como si fuese un príncipe
bebió y sollozó como si fuese un náufrago
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
y terminó en el suelo como un bulto fláccido
y agonizó en el medio del paseo público
murió a contramano entorpeciendo el tránsito.

Amó aquella vez como si fuese el último
besó a su mujer como si fuese única
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
y atravesó la calle con su paso alcohólico
subió a la construcción como si fuese sólida
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
sus ojos embotados de cemento y tránsito
sentóse a descansar como si fuese un príncipe
comió su pobre arroz como si fuese el máximo
bebió y sollozó como si fuese máquina
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música
y flotó por el aire cual si fuese sábado
y terminó en el suelo como un bulto tímido
agonizó en el medio del paseo náufrago
murió a contramano entorpeciendo al público.

Amó aquella vez como si fuese máquina
besó a su mujer como si fuese lógico
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
sentóse a descansar como si fuese un pájaro
y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
murió a contromano entorpeciendo el sábado.

Por ese pan de comer y el suelo para dormir,
registro para nacer, permiso para reír,
por dejarme respirar y por dejarme existir
dios le pague

Por esa grappa de gracia que tenemos que beber,
por ese humo desgracia que tenemos que toser,
por los andamos de gente para subir y caer,
dios le pague

Por esa arpía que un día nos va a burlar y escupir
y por las moscas y besos que nos vendran a cubrir
y por la calma postrera que al fin nos va a redimir
dios le pague.

Dios le pague - Deus lhe pague

Hoy nos deleitamos con esta excelente canción de Chico Buarque, en tres versiones: la del propio Chico, otra en español por Daniel Viglietti (que según tengo entendido la traducción es del mismo Viglietti) y otra muy buena a cargo de Paralamas do Susseso de su disco "Hoje" (2005).
Una letra que vale la pena prestarle atención.
Que las disfruten!

Letra y música: Chico Buarque (1971)

Versión original: Chico Buarque
(Brasil)



Versión: Daniel Viglietti (Uruguay)


Versión: Paralamas (Brasil)


Letra en Portugués:

Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir
A certidão pra nascer, e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir
Deus lhe pague

Pelo prazer de chorar e pelo "estamos aí"
Pela piada no bar e o futebol pra aplaudir
Um crime pra comentar e um samba pra distrair
Deus lhe pague

Por essa praia, essa saia, pelas mulheres daqui
O amor malfeito depressa, fazer a barba e partir
Pelo domingo que é lindo, novela, missa e gibi
Deus lhe pague

Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair
Deus lhe pague

Por mais um dia, agonia, pra suportar e assistir
Pelo rangido dos dentes, pela cidade a zunir
E pelo grito demente que nos ajuda a fugir
Deus lhe pague

Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscas-bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir
Deus lhe pague


Letra en español:

Por ese pan de comer
y el suelo para dormir.
Registro para nacer,
permiso para reír.
Por dejarme respirar
y por dejarme existir.
Dios le pague.

Por el placer de llorar
y porque estamos ahí,
por los chistes en el bar
y el fútbol para aplaudir.
Un crimen pa comentar
y un samba pa divertir.
Dios le pague.

Por esa playa, esa falda,
por las mujeres de aquí.
El amor hecho de apuro,
luego afeitarse y partir.
Por el domingo, qué lindo,
televisión y maní.
Dios le pague.

Por esa grapa de gracia
que tenemos que beber.
Por ese humo desgracia
que tenemos que toser.
Por los andamios de gente
para subir y caer.
Dios le pague.

Por otro día agonía
para aguantar y vivir.
Por el dolor de la gente
que en la ciudad se ha de oír.
Y por el grito demente
que nos ayuda a huir.
Dios le pague.

Por esa arpía que un día
nos va a adular y escupir.
Y por las moscas y besos
que nos vendrán a cubrir.
Y por la calma postrera
que al fin nos va a redimir.
Dios le pague.

Blowin In the wind - Soplando en el viento

Se que posteo pocos temas en otros idiomas que no sea el español. Aqui va uno, que me parece que bien vale la pena (aunque no es pena). Un himno a la paz.
Y como siempre, buscando información de lo que voy a publicar en el blog, me encontré un interesante artículo que habla sobre ésta hermosa canción de Bob Dylan.


Versión: Bob Dylan (EEUU)




Video de Bob Dylan


Versión: Joan Baez (EEUU)



Versión: Dino (Uruguay)



Versión: The Hollies (Inglaterra)




Letra en inglés:

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


Letra en español:


¿Cuántos caminos debe un hombre andar
para que lo tengan por hombre?
¿Cuántos mares debe surcar una blanca paloma
para poder descansar en la arena?
¿Cuánto tiempo seguirán silbando las balas de cañón
antes de ser proscriptas para siempre?

La respuesta mi amigo, esta soplando en el viento.
La respuesta esta soplando en el viento.

¿Cuantas veces ha de mirar un hombre hacia arriba
para poder ver el cielo?
¿Cuántos oídos tiene que tener un hombre
para oír los lamentos del pueblo?
¿Cuántas muertes mas tendrá que haber
para que sepa que ha muerto demasiada gente?

¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de ser arrastrada al mar?
¿Cuántos años puede vivir alguna gente
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza
pretendiendo ver lo que no ve?

La respuesta mi amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.

Del Cardal

Hoy dos versiones bastante distintas, dos géneros musicales que se encuentran en una canción del poeta Uruguayo Eustaquio Sosa. Que las disfruten!

Letra y Música: Eustaquio Sosa (Uruguay)


Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)



Versión: Buitres (Uruguay)



Letra:

‘Jue pucha por el repecho*
vienen llegando ya los ingleses,
dan gritos en una idioma
que naide entiende.

Apronten bien esos fierros**,
naide se dueble.
Meneándoles sable siempre,
que a ellos les duele.

No entiendo por qué en formarse
los disgraciaus aura se entretienen,***
gritan como descosidos,
quién los entiende.

Toditos duros, parejos,
mirando al frente.
¡Qué los parió a los gringos,****
que se nos vienen!


* Alfredo Zitarrosa y Buitres dicen: “Ahijuna por el repecho”.
** Buitres dice: "Arriba con esos fierros".
*** Alfredo Zitarrosa y Buitres dicen: “todos en fila ahora se entretienen”.
**** Alfredo Zitarrosa dice: “Qué los peló a los gringos”.

La Maza

Letra y música: Silvio Rodriguez (Cuba)

Version: Silvio Rodriguez




Version: Mercedes Sosa (Argentina)




Letra:

Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura

si no creyera en la balanza
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza

si no creyera en lo que agencio
si no creyera en el camino
si no creyera en el sonido
si no creyera en mi silencio

qué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera

un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera

si no creyera en lo más duro
si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no creyera en algo puro

si no creyera en cada herida
si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vida

si no creyera en quien me escucha
si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que lucha

qué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera

un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela

qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.

Nos vamos poniendo viejos - Años

Una vez más, dos temas, que refieren al mismo tema: el paso del tiempo en nosotros.
Dos miradas, dos puntos de vista. Espero las disfruten.


Nos vamos poniendo viejos - Victor Heredia (Argentina)




Letra:

Nos vamos poniendo viejos,
no hay remedio a esta verdad.
Cada vez nos cuesta menos
aceptar la soledad.
Nos vamos poniendo viejos
sin saber cómo es volar.
Sin probar un poco de libertad
sin saber cómo es la felicidad.
Nos vamos poniendo viejos
sin vivir en realidad.
Nos vamos poniendo viejos
y esto no es envejecer,
si yo nunca fui un retoño
no se bien lo que es crecer.
Nos vamos poniendo viejos
desde antes de nacer.
Sin probar un poco de libertad,
sin saber cómo es la felicidad.
Nos vamos poniendo viejos
sin vivir en realidad.
Nos vamos poniendo viejos
mi querido corazón,
cada día trae consigo
una nueva decepción.
Nos vamos poniendo viejos
sin vivir en realidad.



Años - Mercedes Sosa (Argentina)


Letra (Pablo Milanes):
El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Passam os anos e como muda o que eu sinto
O que ontem era amor vai se tornando outro sentimento
Porque anos atrás tomar tua mão roubar-te um beijo
Sem forçar o momento fazia parte de uma verdade

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer (como ayer)
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Vamos viviendo viendo las horas
Que van pasando las viejas discusiones
Se van perdiendo entre las razones
A todo dices que si a nada digo que no para poder construir
Esa tremenda armonia que pone viejo los corazones

Porque el tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de temor

Vamos vivendo vendo as horas
Que vão passando as velhas discussões
Vão se perdendo entre as razões
A tudo dizes que sim a nada digo que no para poder construir
Esa tremenda armonia que pone viejo los corazones

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Porque el tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
.

La colina de la vida

Letra y música: León Gieco (Argentina)


Versión: León Gieco (con Victor Heredia)




Versión: León Gieco y Nito Mestre


Versión: Leon Gieco y ACA SECA (Argentina)


Versión: Pequeña Orquesta Reincidentes (Argentina) - Disco: Capricho (2007)




Versión: Attaque 77 (Argentina)



Video


Letra:

Casi, casi nada me resulta pasajero, todo prende de mi sueños
y se acopla en mi espalda y asi subo, muy tranquilo la colina de la vida.
Nunca me creo en la cima o en la gloria, eso es un gran fantasma
creado por generaciones pasadas, atascado en el camino de la vida.

La realidad duerme sola en un entierro
y camina triste por el sueño del mas bueno
la realidad baila sola en la mentira y en un bolsillo tiene
amor y alegrias un Dios de fantasias la guerra y la poesia.

Tengo de todo para ver y creer, para odiar o no creer
y muchas veces me encuentro solitario, llorando en el umbral de la vida.
Busco hacer pie en el mundo al reves, busco algun buen amigo
para que no me atrape algun dia, temiendo hallarla muerta a la vida.

La realidad duerme sola en un entierro
y camina triste por el sueño del mas bueno
la realidad baila sola en la mentira y en un bolsillo tiene
amor y alegrias un Dios de fantasias la guerra y la poesia.

Here comes the sun

Un par de razones me motivaron a incluír este hermoso tema de George Harrison en el blog. Por un lado, mi amigo Andrés me propuso otro tema de Los Beatles, que aún me encuentro en proceso de recolección de información, y para ir incorporando a los "genios de Liverpool" en el blog, voy poniendo uno. Otra de las razones para elegir éste tema fue el encontrar en otro blog (P&P) muy interesante un pormenorizado analisis de ésta canción. Espero lo disfruten.

Letra: George Harrison (The Beatles).

Version original: The Beatles (Inglaterra)





Version: Paul Simon y George Harrison en vivo.


Version: Sheryl Crow (EEUU)


Version: Nina Simone (EEUU)




Version: Coldplay (Inglaterra)




Version: Bon Jovi (EEUU)




Letra:

Here comes the sun, here comes the sun,
and I say it's all right
Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun, here comes the sun
and I say it's all right
Little darling, the smiles returning to the faces
Little darling, it seems like years since it's been here
Here comes the sun, here comes the sun
and I say it's all right
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Sun, sun, sun, here it comes...
Little darling, I feel that ice is slowly melting
Little darling, it seems like years since it's been clear
Here comes the sun, here comes the sun,
and I say it's all right
It's all right.

Los ejes de mi carreta

Letra: Romildo Risso (Uruguay)
Musica: Atahualpa Yupanqui (Argentina)

Buscando información para crear este post me enteré que la letra de este tema no es de Atahualpa Yupanqui, sino que es del Uruguayo Romildo Risso. Atahualpa si, lo popularizó, aunque como vemos aquí no fue el único que lo interpretó.
También buscando alguna que otra de las versiones que aparecen más abajo, me encontré con algunos ejemplos bastantes curiosos como éste o éste.

Versión: Héctor Roberto Chavero, allas "Atahualpa Yupanqui"
(video)




Versión: Cuarteto Zitarrosa (Uruguay)




Versión: Marco Tortarolo (integrante de Malpaso) - Disco: "Torta" (Uruguay)




Versión: Roberto Goyeneche (Argentina)





Versión: Andrés Calamaro (Argentina)




Versión: Chano Dominguez (España) - Disco: Iman (1999)




Versión: Facundo Cabral (Argentina)


Versión: Omar Mollo y la banda de los sueños (Argentina)


Letra:

Porque no engraso los ejes
Me llaman abandona'o ...
Si a mi me gusta que suenen,
¿Pa qué los quiero engrasaos ?

E demasiado aburrido
seguir y seguir la huella,
demasiado largo el camino
sin nada que me entretenga.

No necesito silencio.
Yo no tengo en qué pensar.
Tenía, pero hace tiempo,
ahura ya no pienso mas.

Los ejes de mi carreta
nunca los voy a engrasar...

Por ejemplo

Letra y música: Fernando Cabrera (Uruguay)

Fernando Cabrera ya apareció en más de una oportunidad en este blog y seguro seguirá apareciendo, ya que es un músico muy versionado, dentro y fuera del Uruguay, como vemos con éste tema.

Versión original: Fernando Cabrera de su disco "Mateo & Cabrera" (con Eduardo Mateo) (1987)





Versión: Cuarteto Vocal "La Otra" (Uruguay) incluído en su segundo disco.




Versión: Cuarteto Fika Bom! Trío (Uruguay)




Versión: Pablo Echaniz (Argentina) de su disco: Movimiento (2007)




Versión: San Bardos - Disco: Penal y gol es gol


Versión: Carmen Pi (Uruguay)

Versión: Florencia Núñez (Uruguay)

Versión: Loli Molina (Argentina)

Video:


Versión: Fernando Cabrera (voz y guitarra) y Sylvia Meyer (voz y piano)

Letra:

Aquellas tardes con la radio en la rambla
aquellos días con Mariandia en el sol
tengo un puñado de recuerdos de arena
entre los dedos con la arena vas vos.

Las tardecitas con violetas y rosas
los limoneros merodeando el galpón
estoy regando el tiempo con tus recuerdos
entre los dedos con el agua vas vos.

En un espejo con caras viejas,
había un sitio para tus quejas,
en un cuaderno de tapas negras,
había un aire de cosas muertas.

En un espejo con manchas viejas,
había un sitio para tus quejas,
en un cuaderno de tapas negras,
había un aire de cosas muertas.