Archives for octubre 2014

Años

Letra y música: Pablo Milanés (Cuba)

Este tema ya había aparecido en el blog, pero junto a otra canción, hoy va solita pero siempre acompañada de sus versiones.
Que las disfruten!!

Versión: Pablo Milanés


Versión: Pablo Milanés y Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Mercedes Sosa

Versión: Sumo (Argentina)

Versión: Mercedes Sosa y Raimundo Fagner (Brasil)



Audio:

Letra:

El tiempo pasa, 
nos vamos poniendo viejos, 
el amor no lo reflejo, como ayer, 
en cada conversación, 
cada beso, cada abrazo, 
se impone siempre un pedazo de razón. 
Pasan los años, 
y como cambia, lo que yo siento, 
lo que ayer era amor, 
se va volviendo otro sentimiento. 
Porque años atrás, 
tomar tu mano, 
robarte un beso, 
sin forzar un momento, 
formaban parte de una verdad. 

El tiempo pasa, 
nos vamos poniendo viejos, 
el amor no lo reflejo, como ayer. 
En cada conversación, 
cada beso, cada abrazo, 
se impone siempre un pedazo de temor, 
vamos viviendo, 
viendo las horas, que van muriendo, 
las viejas discusiones, se van perdiendo 
entre las razones. 
A todo dices que sí, 
a nada digo que no, 
para poder construir, 
la tremenda armonía, 
que pone viejos, los corazones. 
El tiempo pasa, 
nos vamos poniendo viejos, 
el amor no lo reflejo, como ayer, 
en cada conversación, 
cada beso, cada abrazo, 

se impone siempre un pedazo de razón.

Letra versión con Raimundo Fagner:

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Passam os anos e como muda o que eu sinto
O que ontem era amor vai se tornando outro sentimento
Porque anos atrás tomar tua mão roubar-te um beijo
Sem forçar o momento fazia parte de uma verdade

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer (como ayer)
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Vamos viviendo viendo las horas
Que van pasando las viejas discusiones
Se van perdiendo entre las razones
A todo dices que si a nada digo que no para poder construir
Esa tremenda armonia que pone viejo los corazones

Porque el tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de temor

Vamos vivendo vendo as horas
Que vão passando as velhas discussões
Vão se perdendo entre as razões
A tudo dizes que sim a nada digo que no para poder construir
Esa tremenda armonia que pone viejo los corazones

El tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer
En cada conversación cada beso cada abrazo
Se impone siempre un pedazo de razón

Porque el tiempo pasa nos vamos poniendo viejos
Yo el amor no lo reflejo como ayer.

La Jardinera

Letra y música: Violeta Parra (Chile)

Versión: Violeta Parra


Versión: Isabel Parra (Chile)

Versión: Ligia Piro y Liliana Herrero (Argentina)

Versión: Susana Bosch (Uruguay)

Letra:

Para olvidarme de ti,
Voy a cultivar la tierra,
En ella espero encontrar,
Remedio para mi pena.
Aquí plantaré el rosal,
De las espinas más gruesas,
Tendré lista la corona,
Para cuando en mi te mueras.

Para mi tristeza violeta azul,
Clavelina roja pa' mi pasión,
Y para saber si me corresponde,
Deshojo un blanco manzanillón.
Si me quiere mucho, poquito o nada,
Tranquilo queda mi corazón.

Creciendo irá poco a poco,
Los alegres pensamientos,
Cuando ya estén florecidos,
Irán lejos tu recuerdos.
De la flor de la amapola,
Seré su mejor amiga,
La pondré bajo la almohada,
Para dormirme tranquila.

Para mi tristeza...

Cogollo de toronjil,
Cuando me aumenten las penas,
Las flores de mi jardín,
Han de ser mis enfermeras.
Y si acaso yo me ausento,
Antes que tu arrepientas,
Heredarás estas flores,
Ven a curarte con ellas.

Para mí tristeza...


Honky Tonk Women

Honky Tonk Women es una canción de The Rolling Stones, compuesta por Mick Jagger y Keith Richards. Lanzado como sencillo en 1969, alcanzó el tope de las listas a ambos lados del Atlántico.
La canción fue escrita mientras Jagger y Richards pasaban las fiestas de fin de año de 1968 en Brasil. Inspirada en los gauchos que conocieron en el rancho donde se hospedaban en Matão, São Paulo, fue concebida inicialmente como una canción de country acústica. En cuanto a su temática, una "Honky tonk woman" (Mujer del Cabaret) es una mujer que baila en un bar del suroeste y que posiblemente trabaja como prostituta.
Aquí en Uruguay realizó su versión en español.
Que las disfruten!!

Versión: The Rolling Stones (Inglaterra)


Versión: La Tabaré (Uruguay) "Mujeres de Honky Tonk"

Letra:

I met a gin soaked, bar-room queen in Memphis,
She tried to take me upstairs for a ride.
She had to heave me right across her shoulder
'Cause I just can't seem to drink you off my mind.

It's the honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

I played a divorcee in New York City,
I had to put up some kind of a fight.
The lady then she covered me with roses,
She blew my nose and then she blew my mind.

It's the honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

(Yeah!) It's the honky tonk women.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

(Yeah!) It's the honky tonk women.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

No a la baja

En las próximas elecciones del 26 de Octubre, en Uruguay además de elegir quien nos gobernará por los próximos 5 años, hay un plebiscito para aprobar o NO una reforma constitucional para bajar la edad de imputabilidad.
En el blog ya lo mencioné y hoy vuelvo a tocar el tema.
Desde que se viene impulsando esta propuesta por parte de los partidos de derecha, se formó la "Comisión No a la Baja" que intenta que esta medida no logre la mitad más uno del electorado que es lo que necesita para transformarse en ley.
En este tiempo también, en el carnaval, que es el medio de expresión artística más popular de nuestro país, se tocó el tema en distintas oportunidades y por intermedio de distintos conjuntos, siempre de forma negativa a la propuesta.
Aquí van algunos ejemplos, es probable que se me escape alguno más, se reciben aportes.
No a la baja!!

Versión: Murga Agarrate Catalina (Uruguay)



Versión: Murga La Mojigata (Uruguay)


Versión: Murga Curtidores de Hongos (2012)



Versión: Murga Curtidores de Hongos (2013)



Maquillaje

"Porque ese cielo azul que todos vemos,
ni es cielo ni es azul. ¡Lástima grande
que no sea verdad tanta belleza!"

Lupercio Leonardo de Argensola (1559 - 1613)

Fragmento del soneto más conocido de los hermanos Argensola, cuyo título es "A una mujer que se afeitaba y estaba hermosa" y que trata el tema de las falsas apariencias.
En el tango "Maquillaje" de los hermanos HomeroVirgilio Expósito habla un poco de eso y está incluído ese verso a modo de introducción.
Ya que estamos en tiempos electorales por estas tierras, viene bien el llamado de atención, para que no nos dejemos engañar por los "maquillajes" que tienen muchos políticos.
Que lo disfruten!

Versión: Roberto Goyeneche (Argentina)


Versión: Adriana Varela (Argentina)

Versión: Orquesta Típica Fernández Fierro (Argentina)

Versión: Malena Muyala (Uruguay)

Versión: Francisco Falco (Uruguay)

Versión: Noelia Moncada (Argentina) (la calidad del video no es la mejor pero vale la pena. Gracias al aporte de Ana, desde la vecina orilla!)


Letra:

No...
ni es cielo ni es azul,
ni es cierto tu candor,
ni al fin tu juventud.
Tú compras el carmín
y el pote de rubor
que tiembla en tus mejillas,
y ojeras con verdín
para llenar de amor
tu máscara de arcilla.

Tú,
que tímida y fatal
te arreglas el dolor
después de sollozar,
sabrás cómo te amé,
un día al despertar
sin fe ni maquillaje,
ya lista para el viaje
que desciende hasta el color final...

Mentiras...
son mentiras tu virtud,
tu amor y tu bondad
y al fin tu juventud.
Mentiras...
¡te maquillaste el corazón!
¡Mentiras sin piedad!
¡Qué lástima de amor!

Menina

Autores: Washington Benavides y Carlos Benavides (Uruguay)

Versión: Carlos Benavides - Disco: Soy del campo (1974)


Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)

Letra:

Menina dos olhos verdes
me da mate pra beber,
não é sede, não é nada,
é vontade de te ver.

Afuera la resolana,
un grillo y su cascabel,
el algarrobal armado,
yo sólo desensillé.

Campos grises de marcela
con su tala y su esquivez,
todo temblaba en el aire
como de fiebre o de sed.

Pasó la sombra de un cuervo
y casi me santigüé;
vi la casa, su arboleda,
me orienté.

Afuera la resolana
y el rezongo de un lebrel;
ella me miró de frente
como preguntándome.

Puso un canto de roldana,
una tinaja en la piel,
cuiá de plata labrada,
un aroma de clavel.

Era ya de tardecita
cuando ensillé.
Me fui lejos de esas casas,
me fui pero me quedé.

Soledad

Música: Carlos Gardel (Uruguay)
Letra: Alfredo Le Pera (Brasil)

En el blog ya había una canción con el nombre "Soledad", en ese caso el autor era Jorge Drexler. Y deben de haber muchas canciones con ese nombre, seguramente. Hoy traigo esta de Gardel y Le Pera. Entre otras está la interpretación del excelente grupo uruguayo Malajunta, relativamente nuevo en la escena artística.
Que las disfruten!!

Versión: Carlos Gardel


Versión: Julio Sosa (Uruguay)



Versión: Malajunta (Uruguay)

Versión: Adriana Varela (Argentina)

Letra:

Yo no quiero que nadie a mí me diga
que de tu dulce vida
vos ya me has arrancado.
Mi corazón una mentira pide
para esperar tu imposible llamado.
Yo no quiero que nadie se imagine
cómo es de amarga y honda mi eterna soledad,
en mi larga noche el minuto muele
la pesadilla de su lento tic-tac.

En la doliente sombra de mi cuarto, al esperar
sus pasos que quizás no volverán,
a veces me parece que ellos detienen su andar
sin atreverse luego a entrar.
Pero no hay nadie y ella no viene,
es un fantasma que crea mi ilusión.
Y que al desvanecerse va dejando su visión,
cenizas en mi corazón.

En la plateada esfera del reloj,
las horas que agonizan se niegan a pasar.
Hay un desfile de extrañas figuras
que me contemplan con burlón mirar.
Es una caravana interminable
que se hunde en el olvido con su mueca espectral,
se va con ella tu boca que era mía,
sólo me queda la angustia de mi mal.

Zumba que zumba

"Todos creen que el cantar, 
ay, el cantar es nomás abrir la boca, 
y el cantar tiene sentido y saber cuando le toca, 
óigalo bien y saber cuando le toca."

Versión: Larbanois - Carrero (Uruguay)


Versión: Labarnois - Carrero, Emiliano y el Zurdo (Uruguay)

Versión: Soledad Bravo (Venezuela)

Versión: Gerardo Dorado "El Alemán" (Uruguay) - Disco: Del Principio (2013)

Letra:

Voy a zumbar este gallo en medio de la gallera 
oye mi bien en medio de la gallera 
pa' ver si existe otro gallo que quiera medirse y pueda 
verdad mi hermano, que quiera medirse y pueda. 

Cuando me pongo a cantar no pido permiso a nadie 
cuando me pongo a cantar no pido permiso a nadie 
que eso de pedir permiso y es cuando el hombre es cobarde 
verdad Carrero, y es cuando el hombre es cobarde. 

Soy palo que no me cimbro, que no me cimbro barco que no me volteo 
cuando a mi me da la gana toco el cielo que no veo 
verdad Eduardo, toco el cielo que no veo. 

Recuerdo cuando en oriente brilló el astro diamantino 
recuerdo cuando en oriente brilló el astro diamantino 
con su rayo cristalino alumbrando el reluciente 
verdad Carrero, alumbrando el reluciente. 

Para qué soñar despierto, soñar despierto con horizontes de luz 
si una tumba y una cruz, oye mi hermano, es la herencia 'e todo muerto. 

Mas allá de no se dónde, de no se dónde mataron a no se quién 
y si no corro tan duro me matan a mi también 
verdad Eduardo, me matan a mi también. 

El que bebe agua en tapara y se casa en tierra ajena 
verdad mi vida y se casa en tierra ajena 
no sabe si el agua es clara o si la mujer es buena 
verdad Carrero, o si la mujer es buena.

Todos creen que el cantar, 
ay, el cantar es nomás abrir la boca, 
y el cantar tiene sentido y saber cuando le toca, 
óigalo bien y saber cuando le toca.

A mi me gusta cantar donde canta'ores cantan, 
y que sepan declarar el eco de su garganta 
y que sepan declarar el eco de su garganta 
verdad Eduardo, el eco de su garganta. 

Cantando el zumba que zumba,
zumba que zumba fue que yo me enamoré, 
yo voy a seguir cantando 
verdad mi vida, pa' enamorarme otra vez.

Hasta siempre, comandante

Hoy 9 de Octubre se cumplen años de la muerte del Ché en el año 1967 cuando se encontraba en Bolivia. Algunos dicen que fue el 8 de Octubre, pero según la wiki, el 8 cayó prisionero y el 9 lo mataron. Más allá de ese detalle, el fin de esta publicación, es recordarlo.
El compositor cubano Carlos Puebla en el año 1965 realizó esta canción como respuesta a la carta del "Che" Guevara en el momento de abandonar Cuba.
La letra repasa momentos clave de la Revolución cubana, glorificando la figura del Che y su papel como comandante revolucionario.
Hay más de 200 versiones de esta canción, pero obviamente sería complejo recorrerlas todas, así que aquí van algunas de ellas nada más. La elección es personal y sin criterio, están de las más conocidas, hasta alguna curiosidad como la que hace una banda de Polonia, donde creo que incluso no respetan mucho la letra.
Que las disfruten!

Versión: Carlos Puebla (Cuba)


Versión: Silvio Rodriguez (Cuba)

Versión: Raly Barrionuevo (Argentina)

Versión: Joan Báez (EEUU)

Versión: Soledad Bravo (Venezuela)

Versión: Los Olimareños (Uruguay)

Versión: Enrique Bunbury (España)

Versión: Nathalie Cardone (Francia)

Versión: María Farantoúri (Grecia)

Versión titulada "List Do Che": Strachy Na Lachy (Polonia)

Video Woodstock 2004:



Versión: León Bruno (Colombia)

Letra:

Aprendimos a quererte
desde la histórica altura;
donde el sol de tu bravura,
le puso un cerco a la muerte.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara,
cuando toda Santa Clara
se despierta para verte.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
comandante Che Guevara.

Vienes quemando la brisa,
con soles de primavera;
para plantar la bandera,
con la luz de tu sonrisa.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
comandante Che Guevara.

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa;
donde esperan la firmeza,
de tu brazo libertario.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
comandante Che Guevara.

Seguiremos adelante,
como junto a ti seguimos;
y con Fidel te decimos:
¡Hasta siempre comandante!

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
comandante Che Guevara.

Cerrado por derribo - Me sobran los motivos

Y siguiendo con canciones de Sabina hoy va este clásico, pero en dos versiones aparte de la suya. Una por su compatriota María Jiménez y otra versión ("Me sobran los motivos") bastante libre que hace el uruguayo Javier Zubillaga, que se la escuché el otro día que lo ví en vivo y encontré este video (de baja calidad técnica, pero es lo que hay por ahora) en internet.
Que las disfruten!

Versión: Joaquín Sabina (España)


Versión: María Jiménez (España)

Versión: Javier Zubillaga (Me sobran los motivos) (Uruguay)



Letra Joaquín Sabina:

Este bálsamo no cura cicatrices,
esta rumbita no sabe enamorar,
este rosario de cuentas infelices
calla más de lo que dice
pero dice la verdad.
Este almacén de sábanas que no arden,
este teléfono sin contestador,
la llamaré mañana, hoy se me hizo tarde,
esta forma tan cobarde
de no decirnos que no.
Este contigo, este sin ti tan amargo,
este reloj de arena del arenal,
esta huelga de besos, este letargo,
estos pantalones largos
para el viejo Peter Pan.
Esta cómoda sin braguitas de Zara,
el tour del Soho desde un rojo autobús,
estos ojos que no miden ni comparan
ni se olvidan de tu cara
ni se acuerdan de tu cruz.
No abuses de mi inspiración,
no acuses a mi corazón
tan maltrecho y ajado
que está cerrado por derribo.
Por las arrugas de mi voz
se filtra la desolación
de saber que estos son
los últimos versos que te escribo,
para decir “condios” a los dos nos sobran los motivos.
Esta paya tan lejos de su gitano,
este penal del Puerto sin vis a vis,
esta guerra civil, este mano a mano,
estos moros y cristianos,
este muro de Berlín.
Este virus que no muere ni nos mata,
esta amnesia en el cielo del paladar,
la limusina del polvo por Manhattan,
el invierno en Mar del Plata,
los versos del Capitán.
Este hacerse mayor sin delicadeza,
esta espalda mojada de moscatel,
este valle de fábricas de tristeza,
esta espuma de certeza,
esta colmena sin miel.
Este borrón de sangre y de tinta china,
este baño sin rimmel ni nembutal,
estos huesos que vuelven de la oficina,
dentro de una gabardina
con manchas de soledad.
No abuses de mi inspiración,
no acuses a mi corazón
tan maltrecho y ajado
que está cerrado por derribo.
Por las arrugas de mi voz
se filtra la desolación
de saber que estos son
los últimos versos que te escribo,
para decir “condios” a los dos nos sobran los motivos.

Una canción para La Magdalena

En estos días Joaquín Sabina, en el comienzo de su gira por América Latina toca en Montevideo. Lamentablemente no pintó ir a verlo, las finanzas están apuntando a otros rubros, pero igual siempre está la posibilidad de escuchar sus canciones de forma indirecta.
Y para que visite el blog tiene que venir acompañada de otras versiones.
En este caso me cuesta elegir la que me gusta más.
Que las disfruten!

Versión: Joaquín Sabina (España)


Versión: Maria Jiménez (España)

Versión: Pablo Milanes (Cuba)

Versión: Joaquin Sabina Y Pablo Milanes

Letra:

Si, a media noche, por la carretera
Que te conté,
Detrás de una gasolinera
Donde llené,
Te hacen un guiño unas bombillas
Azules, rojas y amarillas,
Pórtate bien
Y frena.
Y, si la magdalena
Pide un trago,
Tú la invitas a cien
Que yo los pago.

Acércate a su puerta y llama
Si te mueres de sed,
Si ya no juegas a las damas
Ni con tu mujer.
Sólo te pido que me escribas,
Contándome si sigue viva
La virgen del pecado,
La novia de la flor de la saliva,
El sexo con amor de los casados.
Dueña de un corazón,
Tan cinco estrellas,
Que, hasta el hijo de un dios,
Una vez que la vio,
Se fue con ella.
Y nunca le cobró
La magdalena.

Si estás más solo que la luna,
Déjate convencer,
Brindando a mi salud, con una
Que yo me sé.
Y, cuando suban las bebidas,
El doble de lo que te pida
Dale por sus favores,
Que, en casa de María de Magdala,
Las malas compañías son las mejores.

Si llevas grasa en la guantera
Y un alma que perder,
Aparca, junto a sus caderas
De leche y miel.
Entre dos curvas redentoras
La más prohibida de las frutas
Te espera hasta la aurora,
La más señora de todas las putas,
La más puta de todas las señoras.
Con ese corazón,
Tan cinco estrellas,
Que, hasta el hijo de un dios,
Una vez que la vio,
Se fue con ella,
Y nunca le cobró
La Magdalena.

Grito Santiagueño

Letra y música: Raúl Carnota (Argentina)

El pasado 27 de Setiembre falleció Raúl Carnota como consecuencia de una EPOC (enfermedad pulmonar obstructiva crónica), mal que padecía hacía varios años.
Nació en Buenos Aires en el año 1947, sus inicios musicales se desarrollaron en torno a tres géneros: el jazz, el tango y el folclore. Fue con el folclore que desarrolló su carrera como compositor. A comienzos de la década del 70, data su relación con Adolfo Abalos y su contacto con la cultura tradicional santiagueña. La canción “Grito santiagueño” se generó gracias a ese vínculo con Abalos, tal vez su composición más famosa. Fue grabada por Mercedes Sosa para el disco Como un pájaro libre (1983), acompañada por Carnota y Suna Rocha (quien era su pareja en ese momento), aún antes de que ellos grabaran su primer LP.
Va de esta forma el homenaje a Raúl Carnota, y agradezco a Ann-Marie por la información y recomendación.
Que lo disfruten!

Versión: Raúl Carnota


Versión: Mercedes Sosa (Argentina)



Video Mercedes Sosa en vivo con Suna Rocha y Raúl Carnota:



Letra:

En los ranchos nací,
me llaman "el bandeño".
Algún mistol supo acunarme
de changuito en mis sueños.

"Araranti upiay"
va cantando mi caja
y una copla sigue a la luna
buscando la mañana.

Cuando canto siento
que es el duende quechua
que tira de mis venas.
Me hace gritar
al vidalear nuestras tristezas.
Yo soy cantor vidalero
de mi tierra santiagueña.

Soy cantor, busco el sol
vidaleando hasta el sueño.
Mi caja está enamorada
del grito santiagueño.

Cuando muera, tal vez,
mezclado con la tierra,
florezca en vaina de algarroba
en alguna primavera.