Archives for 2015

Coronita de flores

Dedicada a Fernanda. Feliz cumple!

Versión: Juan Luis Guerra (República Dominicana)



Versión: Ligia Piro (Argentina)

Letra:

Tengo un amor 
Que desnuda de noche 
Y que duerme despierto en mi sueño 
Dulce anarquía que va consumiendo mi cuerpo 

Tengo un amor 
Disfrazado de nube 
Que inunda de abismo mi credo 

Llora la lluvia, se moja el recuerdo 
Y la brisa se llena de ti 

Tengo una curita en las venas 
Para que tu amor no me duela, si ha de salir 
Prendo una velita en la esquina 
De mi alma para no sufrir 

Tengo una casita en el pecho 
Si acaso se te pierde un beso 
Mordido de Abril 
Y una coronita de flores 
Para que te acuerdes de mí 

Dame el azul que almidona tu voz 
El amor que no ama, se pierde 
Suele mirarse al espejo y morir transparente 

¿Qué más te doy? Un hinojo de luz 
O un anillo de sombra en la frente 
Llora la lluvia, se moja el recuerdo 
Y la brisa se llena de ti 

Tengo una curita en las venas 
Para que tu amor no me duela, si ha de salir 
Prendo una velita en la esquina 
De mi alma para no sufrir 

Tengo una casita en el pecho 
Si acaso se te pierde un beso 
Mordido de Abril 
Y una coronita de flores 
Para que te acuerdes de mí 

Tengo una curita en las venas 
Para que tu amor no me duela, si ha de salir 
Prendo una velita en la esquina 
De mi alma para no sufrir 

Tengo una casita en el pecho 
Si acaso se te pierde un beso 
Mordido de Abril 
Y una coronita de flores 
Para que te acuerdes de mí 

Tengo una curita 
Y una coronita 
Tengo una curita 
Tengo una casita 
Y una coronita de flores 
Para que te acuerdes de mí

Apurate José

Con esta canción de Teresa Parodi, va un abrazo solidario para toda la gente que está sufriendo las inundaciones en nuestro país y en los otros países del mercosur.

Versión: Teresa Parodi (Argentina)



Video:



Versión: Antonio Tarragó Ros (Argentina)

Letra:

Asi hablaba la Jacinta
en mi pueblo, yo la oi
cuando las aguas llegaron
y se tuvieron que ir.
mezclando buen castellano
con algo de guarani
esto fue lo que ella dijo
yo lo voy a repetir.

Apurate jose que ya esta viniendo
la creciente otra vez y no se por que
esta vuelta las aguas me dan mas miedo
todo el bicherio la esta anunciando como nunca fue ¿haye jose ?
ya junte los crios y el atadito en el terraplen.

Doña Pancha vino al amanecer
y su fue con frete para el batel
se llevo unas calchas y algunos trastos en el carro cue.
ya paso la Eulogia y Camba Maciel
orillando el pueblo por el tape
apura te digo que llega el rio y no se por que
el silencio aturde asustandome
nunca fue tan triste el atardecer.

La virgencita que me perdone
pero hace mucho que dios se olvida de los isleños jhei chupe
¡ay, como sufre la gente pobre!
calamidades mante le suelen pasar al pueblo, ¿haye jose?

Te acordas la otra vez, los que no pudieron
alcanzar el camino, nadie mas los vio
la Evarista Lujan, la de lo de Rios,
se quedo solita esperando al Lopez en el rancho alla y no se supo mas
cada viernes santo suelo rezarle el rosario anga.

Apura te digo ! fijate bien
el Jacinto Gomez paso tambien
fue de lo del Chino para buscarle a la guaina de el.
ya junte el atado y los cunumi
y a mi virgencita, la de itati
le pedi con rezos que nos ayude para salir
hay que ir costeando el camino asi

apura te digo ! aña memby

Se equivocó la paloma

Nos cuenta la wikipedia que esta "canción fue creada en 1941 por el músico argentino Carlos Guastavino al musicalizar el poema titulado "La paloma" del poeta español Rafael Alberti, publicado ese mismo año."
Comparto algunas de las versiones de este clásico.
Que disfruten!

Versión: Rafael Alberti y Rosa León (España)


Versión: Carlos Guastavino (Argentina)

Versión: Joan Manuel Serrat (España)

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Ana Belén (España)

Versión: Joan Manuel Serrat con Ana Belén

Letra:

Se equivocó la paloma,
se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur
creyó que el trigo era agua,
se equivocaba.

Creyó que el mar era el cielo
que la noche, la mañana,
se equivocaba,
se equivocaba.

Que las estrellas, rocío
que la calor, la nevada,
se equivocaba,
se equivocaba.

Que tu falda era tu blusa
que tu corazón, su casa,
se equivocaba,
se equivocaba.

Ella se durmió en la orilla,
tú en la cumbre de una rama.

Lunes por la madrugada

Como en un post anterior, tenemos a Maria Pien participando nuevamente del blog, aunque en este caso, en vez de ser la autora del tema, aquí es la encargada de interpretarlo. Ella cuenta un poquito en el video como se dió la versión que hace. Una canción añeja, de Los Abuelos de la Nada.
Que disfruten!

Versión: Los Abuelos de la Nada (Argentina)



Versión: Maria Pien (Argentina) - Disco: Malinalli (2014)



video:



Letra:

Lunes por la madrugada
yo cierro los ojos y veo tu cara
que sonríe cómplice de amor
Días en la carretera
yo siento aquí dentro
la emoción de haber
dejado lo mejor
Yo no sé si es en vano este amor
aquí no hay luces de escena
y algo en mí no se serena, no
Yo ya no comprendo nada
tantas caras dibujadas
como manchas en una pared
Noches de melancolía
pateando en una ciudad vacía
en mi oscuridad te busco a vos
Quizás hoy sí te pueda encontrar
mas allá de toda pena
siento que la vida es buena hoy
Yo sé que no es en vano este amor
mas allá de toda pena
siento que la vida es buena hoy.

Ne me quitte pas

Me sorprendí haciendo este post las variadas versiones que hay de esta canción de Jacques Brel. Ya lo dice Wikipedia: "Jacques Romain Georges Brel (8 de abril de 1929 - 9 de octubre de 1978), conocido artísticamente como Jacques Brel, fue un cantante belga francófono y, al mismo tiempo, actor y cineasta. Sus canciones son reconocidas por la poesía y honestidad de sus letras. Tal vez su canción más internacional sea Ne me quitte pas (1959)."
La interpretaron artistas muy conocidos y en diferentes idiomas. Seguro que se me escapa alguna otra digna de estar aquí, el que quiera aportar más serán bienvenidas!
Que las disfruten!

Versión: Jacques Brel (Bélgica)



Versión: Edith Piaff (Francia)

Versión: Ray Charles (If you go away) (EEUU)

Versión: Marlene Dietrich (Bitte geh nicht fort) (Alemania)

Versión: Raimundo Fagner (Näo me deixes mais) (Brasil)

Versión: Maria Gadú (Brasil)

Versión: Sting (Inglaterra)


Versión: Concha Buika (España)

Versión: Sílvia Pérez Cruz (España)



Versión: Fito Páez (Argentina)

Letra:

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

Sol de Setiembre

El otro día en el programa "El Faro" le hicieron una entrevista a una artista argentina que aquí en Uruguay es (hasta ahora) desconocida. Ella se llama Maria Pien. La entrevista la pueden escuchar aquí.
En la entrevista contó que tuvo el honor de que una de sus canciones la interpretara Juan Quintero.
Que mejor para compartirla en el blog!
Escuchen que linda canción.
Que disfruten!

Versión: Maria Pien (Argentina) - Disco: Malinalli (2014)



Versión: Juan Quintero (Argentina)



Letra:

El ruido de la ciudad 
me va dictando las letras 
se me ensanchó el corazón 
de primavera porteña

No te vayas a asustar 
de esta sonrisa perenne 
no es solamente por vos 
es este sol de septiembre

En el altillo hay un niño 
que mezcla sustancias 
en tubos de ensayo, 
él me sopló la respuesta
para que yo se las cuente 
me dijo:
“no es una ciencia 
la química es cosa de suerte”

La tarde de la ciudad 
como un murmullo lejano 
me está invitando a cantar 
para sumarme a su canto

En el altillo hay un niño 
que mezcla sustancias 
en tubos de ensayo, 
él me sopló la respuesta 
para que yo se las cuente 
me dijo:
“no es una ciencia 
la química es cosa de suerte”.

Chacarera de un triste

Los autores de esta chacarera son "Los Hermanos Simón". Wikipedia en una breve nota dice que: "es un popular conjunto folclorico de Santiago del Estero (República Argentina) de gran relevancia local, nacional y que trascendió fronteras durante varias décadas en el siglo XX. Su vocalista era Juana Simón. El integrante que tocaba el bandoneón fue don Miguel Simón". "Entre las canciones escritas por ellos se destacan: "Chacarera de un triste", "Chacarera del Violin" y "De nuevo canta el coyuyo" (o "La mota") entre otras."
Elijan la versión que más les guste sin levantar polvareda! Yo ya tengo mi preferida.
Disfruten!

Versión: Los Chalchaleros (Argentina)


Versión: Los Chalchaleros y Juan Carlos Baglietto (Argentina)



Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Lorena Astudillo (Argentina) y Daniel Maza (Uruguay)

Versión: Cecilia Zabala y Juan Falú (Argentina)



Versión: Raúl Carnota (Argentina)

Versión: Horacio Guaraní (Argentina)

Versión: Enrique Bunbury (España)

Versión: Fernando Cabrera (Uruguay)

Letra:

Para qué quiero vivir
Con el corazón deshecho
Para que quiero la vida
Después de lo que me has hecho.

Yo te di mi corazón
vos el tuyo me entregaste
pero luego con engaños
prenda lo despedazaste.

Y porque fuiste tan cruel
si tu franqueza esperaba
porque jugaste conmigo
prenda si te idolatraba

Seguí guitarras seguí
seguí como yo llorando
compañera hasta la muerte
seguí mi alma consolando

Siempre del mundo olvidé
desengaños y amarguras
pero lo que vos me hiciste
prenda, en mi alma perdura.

No hay remedio ya lo sé
para que voy a buscarlo
tan deshecha tengo el alma
que inútil sería lograrlo

Cantando me pasaré
muy triste esta chacarera
puede ser que ya me alegre
en el instante que muera.

Seguí guitarras seguí
brindo por lo que me hiciste
rascando toda la noche
la chacarera del triste.

Todas las palabras

Autores: Marta Gómez y Idan Raichel

Versión: Marta Gómez (Colombia) - Idan Raichel (Israél)


Versión: Sara Sabah (Uruguay)



Versión: Sandra Mihanovich (Argentina)

Letra:

Supongo que tú y yo nos encontraremos
que tal vez ni nos demos cuenta
tal vez suceda sin prisa y sin viento
en algún lugar de ayer.

Presiento que tú y yo nos encontraremos
y tal vez nos parezca extraño
con la ilusión, sin prisa y sin voz,
sin pasos que recorrer.

Todas las canciones, todas las palabras
vienen y bailan
con el sonido que hace el viento
cuando se acerca a tu boca y tu piel.

Mírame un instante, toca este silencio que ya se apaga
y abraza el aire que se vuelve cielo
dentro de tu aliento y mi sed
es el aire el que se vuelve cielo dentro de mi sed.

Dança Da Solidão

El autor de "Dança Da Solidão" es Paulinho da Viola.
Comienza diciendo la wikipedia sobre el:
"Paulo César Batista de Faria (Río de Janeiro, 1942), más conocido como Paulinho da Viola, es un guitarrista y compositor brasilero, uno de los más importantes de la música de este país y probablemente el más destacado representante de la Escuela de Samba de Portela de la ciudad carioca. Está considerado un heredero del legado de compositores como Cartola, Candeia y Nelson Cavaquinho.

Paulinho da Viola también es famoso por su actividad como comentarista de los desfiles carnavalescos de Río (cuyas últimas ediciones ha criticado duramente por considerarlas de carácter puramente comercial) y por su carácter bonachón."
El que tenga ganas de seguir esuchando y viendo a Paulinho, aquí hay un recital acústico.
Aquí vamos con algunas versiones de esta "Dança Da Solidão".
Que las disfruten!

Versión: Paulinho da Viola (Brasil)


Versión: Marisa Monte (Brasil)

Versión: Paulinho da Viola  y Marisa Monte



Versión: Beth Carvalho (Brasil)

Versión: Júlia Rocha (Brasil)



Letra:

Solidão é lava que cobre tudo 
Amargura em minha boca 
Sorri seus dentes de chumbo 

Solidão palavra cavada no coração 
Resignado e mudo 
No compasso da desilusão 

Desilusão, desilusão 
Danço eu dança você 
Na dança da solidão 

Desilusão, desilusão 
Danço eu dança você 
Na dança da solidão 

Caméllia ficou viúva, Joana se apaixonou 
Maria tentou a morte, por causa do seu amor 
Meu pai sempre me dizia, meu filho tome cuidado 
Quando eu penso no futuro, não esqueço o meu passado 

Desilusão, desilusão 
Danço eu dança você 
Na dança da solidão 

Desilusão, desilusão 
Danço eu dança você 
Na dança da solidão 

Quando vem a madrugada, meu pensamento vagueia 
Corro os dedos na viola, contemplando a lua cheia 
Apesar de tudo existe, uma fonte de água pura 
Quem beber daquela água não terá mais amargura. 

Desilusão, desilusão 
Danço eu dança você 
Na dança da solidão 

Desilusão, desilusão 
Danço eu dança você 

Na dança da solidão

Amor de juventud

Esta es casi una autoversión, aunque en la segunda, Pedro Aznar es acompañado estupendamente por Gal Costa. Precioso tema que describe al principio un "amor de juventud" entre un hombre y una mujer, luego entre dos mujeres y por último entre dos hombres. Ese amor de juventud intenso y descubrimientos.
Que lo disfruten!

Versión: Pedro Aznar (Argentina)


Versión: Pedro Aznar y Gal Costa (Brasil)

Letra:

El roba rosas
por jardines de su barrio
La siesta es cómplice total
Y siempre hay alguien que lo ve
y ríe sin querer
volviéndose en el tiempo

Ella deshoja
margaritas en su cuarto
Anoche lo trató tan mal
Y siempre vuelve a aparecer
con ese no sé qué
que deja sin aliento

Amor de juventud
Sus brazos por primera vez
Amor de juventud
Un beso y es el infinito
Amor de juventud

Ellas se encuentran
a estudiar desde temprano
No hay quien las pueda separar
Y alguna tarde hay algo más, 
una magia sensual
que corre por los cuerpos

El busca formas
de decirle que lo ama
No sabe por dónde empezar
Le lee poemas sin parar
Se quiere cerciorar
de que él siente lo mismo

Amor de juventud
Sus brazos por primera vez
Amor de juventud
Un beso y es el infinito
Amor de juventud

Desde el alma

Guzmán, un amigo del blog, nos propone esta canción. La música le pertenece a la uruguaya Rosita Melo, que compuso este vals cuando tenía apenas 14 años!
Luego, según pudimos averiguar, Homero Manzi y Víctor Piuma Vélez le agregaron la letra.
Entre las muchas versiones que existen, hoy comparto las que más me gustaron, como por ejemplo la que realiza el grupo "Desde el alma" que tomó su nombre, integrado por: Vera Sienra, Carlos Da Silveira, Colomba Biasco, Gustavo Dilandro, Guzmán Escardó y Luciano Alvarez.
Que las disfruten!!

Versión: Desde el alma (Vera Sienra, Carlos Da Silveira, Colomba Biasco, Gustavo Dilandro, Guzmán Escardó y Luciano Alvarez)



Versión: Osvaldo Pugliese (Argentina) (Teatro Colón 1985)



Versión: Orquesta Típica Guardia Cadenera (19.01.2008, De Pianofabriek, Bruselas, Bélgica)



Versión: Nelly Omar (Argentina)

Versión: Susana Rinaldi (Argentina)

Letra:

Alma, si tanto te han herido,
¿por qué te niegas al olvido?
¿Por qué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.

Fue lo que empezó una vez,
lo que después dejó de ser.
Lo que al final
por culpa de un error
fue noche amarga del corazón.

¡Deja esas cartas!
¡Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.

Alma, no entornes tu ventana
al sol feliz de la mañana.
No desesperes,
que el sueño más querido
es el que más nos hiere,
es el que duele más.

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste

por amor.

Yo no soy de por aquí

Nuevamente en el blog, "el poema y la canción".
En este caso el poema de Washington Benavides recitado por su autor y luego es Daniel Viglietti que lo musicalizó y lo interpreta.
Que disfruten!

Versión: Washington Benavides (Uruguay)


Versión: Daniel Viglietti (Uruguay)

Letra:

Yo no soy de por aquí
no es este pago mi pago,
que es otro que ya no sé
si lo hallo.

Lugar que ponga en su sitio
mi corazón desvelado
pero es bien que ahora lo diga
y claro.

Ese lugar si es que existe
tendrá que ser como un playo
donde se nivelen todos
la misma tierra pisando.

Si llega a estar a la vuelta
de algún cerrito esperando
no me lo pongan en duda
que me abajo.

Pero también si me dicen
que ese paraje no hallo
tengo que ayudar a hacerlo
meter el hombro y alzarlo.

No me lo pongan en duda
que me abajo.

A Galinha d'Angola - La gallina chismosa

"A Arca de Noé"  es un disco que se editó en Brasil con poemas que Vinicius de Moraes escribió para sus hijos, y que en este disco, interpretan distintos artistas.
En este caso, es Ivete Sangalo que canta "A Galinha d'Angola".
El grupo de música para niños argentino "Caracachumba", en su disco "Chumban los parches" (1999) hacen una versión libre de la canción ("La gallina chismosa").
Hoy la entrada va dedicada especialmente para Renato!
Que disfruten!

Versión: Ivete Sangalo (Brasil) - Vinicius de Moraes - A Arca de Noé (Edición 2013)



Video:



Versión: La gallina chismosa - Caracachumba (Argentina) - Chumban los parches (1999)

Letras:

Coitada, coitadinha
Da galinha-d'Angola
Não anda ultimamente
Regulando da bola

Ela vende confusão
E compra briga
Gosta muito de fofoca
E adora intriga
Fala tanto
Que parece que engoliu uma matraca
E vive reclamando
Que está fraca

Tou fraca! Tou fraca!
Tou fraca! Tou fraca! Tou fraca!

Coitada, coitadinha
Da galinha-d'Angola
Não anda ultimamente
Regulando da bola

Come tanto
Até ter dor de barriga
Ela é uma bagunceira
De uma figa
Quando choca, cocoroca
Come milho e come caca
E vive reclamando
Que está fraca

Tou fraca! Tou fraca! Tou fraca!

Cápsulas

Letra y música: Eduardo Darnauchans (Uruguay)

Un 15 de Noviembre de 1953 nacía Eduardo Darnauchans, cantautor y músico uruguayo.
Su infancia y adolescencia transcurrieron al norte del país, primero en Minas de Corrales (departamento de Rivera), y luego en la ciudad de Tacuarembó.
Fue hijo del médico Pedro E. Darnauchans Brum, a quien le dedicó la canción "Pago" incluida en su disco Zurcidor.
Recibió una gran influencia de su profesor liceal de Literatura, el poeta Washington Benavides de quien musicalizó varios poemas.
En torno a este poeta y docente, integró junto a Carlos Benavides, Eduardo Larbanois, Héctor Numa Moraes y otros jóvenes tacuaremboenses el llamado "Grupo de Tacuarembó".
Hoy compartimos su canción "Cápsulas" de su disco "Sansueña" e interpretada en vivo por el mismo años después en su disco "Entre el micrófono y la penumbra" y otras versiones de Sylvia Meyer y Soledad Bauzá.
Que las disfruten!

Versión: Eduardo Darnauchans - Disco: Sansueña (1978)


Versión: Eduardo Darnauchans - Disco: Entre el micrófono y la penubra (2001)

Versión: Sylvia Meyer (Uruguay)

Versión: Sol Bauzá (Uruguay)

Letra:

El pobre Juan de Dios, tras de los éxtasis
del amor de Aniceta, fue infeliz.
Pasó tres meses de amarguras graves,
y, tras lento sufrir,
se curó con copaiba y con las cápsulas
de Sándalo Midy.

Enamorado luego de la histérica Luisa,
una rubia muy sentimental,
se enflaqueció, se fue poniendo tísico
y al año y medio o más
se curó con bromuro y con las cápsulas
de éter de Clertán.

Luego, desencantado de la vida,
filósofo sutil,
a Leopardi leyó, y a Schopenhauer
y en un rato de spleen,
se curó para siempre con las cápsulas
de plomo de un fusil.

Aprendizaje

Letra y música: Charly García (Argentina)

Versión: Gui Generis (Argentina)


Versión: Celeste Carballo (Argentina)

Letra:

Aprendí a ser formal y cortés
Cortándome el pelo una vez por mes
Y se me aplazó la formalidad
Es que nunca me gustó la sociedad.

Viento del sur, oh lluvia de abril,
Quiero saber dónde debo ir.
No quiero estar sin poder crecer
Aprendiendo las lecciones para ser.

Y tuve muchos maestros de que aprender,
Solo conocían su ciencia y el deber,
Nadie se animó a decir una verdad,
Siempre el miedo fue tonto.

Y el tiempo traerá alguna mujer,
Una casa pobre, años de aprender
Como compartir un tiempo de paz,
Nuestro hijo traerá todo lo demás,
El traerá nuevas respuestas para dar.

Pare - Padre

Hoy comparto una canción de Joan Manuel Serrat, de hace unos cuantos años, escrita y cantada en catalán, donde Serrat hace un llamado de atención sobre la contaminación de la tierra, pero de una forma particular para hablar sobre el tema, con una letra tierna, poética y hermosa. En la versión del video de Serrat ustedes podrán escuchar una excelente introducción donde la recita en español.
Que las disfruten!

Versión: Joan Manuel Serrat (Cataluña)


Versión video: Serrat en el Concierto Festival de la Trova Ibero-Americana en Puerto Rico (1982)



Versión: Sau (Cataluña)

Letra: Pare (letra original)

Pare
digueu-me què
li han fet al riu
que ja no canta.
Rellisca
com un barb
mort sota un pam
d'escuma blanca.

Pare
que el riu ja no és el riu.
Pare
abans que torni l'estiu
amagui tot el que és viu.

Pare
digueu-me què
li han fet al bosc
que no hi ha arbres.
A l'hivern
no tindrem foc
ni a l'estiu lloc
per aturar-se.

Pare
que el bosc ja no és el bosc.
Pare
abans de que no es faci fosc
ompliu de vida el rebost.

Sense llenya i sense peixos, pare,
ens caldrà cremar la barca,
llaurar el blat entre les enrunes, pare
i tancar amb tres panys la casa
i deia vostè...

Pare
si no hi ha pins
no es fan pinyons
ni cucs, ni ocells.

Pare
on no hi ha flors
no es fan abelles,
cera, ni mel.

Pare
que el camp ja no és el camp.
Pare
demà del cel plourà sang.
El vent ho canta plorant.

Pare
ja són aquí...
Monstres de carn
amb cucs de ferro.

Pare
no, no tingeu por,
i digueu que no,
que jo us espero.

Pare
que estan matant la terra.
Pare
deixeu de plorar
que ens han declarat la guerra.


Letra: Padre (traducción)

Padre
decidme qué
le han hecho al río
que ya no canta.
Resbala
como un barbo
muerto bajo un palmo
de espuma blanca.

Padre
que el río ya no es el río.
Padre
antes de que llegue el verano
esconded todo lo que esté vivo.

Padre
decidme qué
le han hecho al bosque
que ya no hay árboles.
En invierno
no tendremos fuego
ni en verano sitio
donde resguardarnos.

Padre
que el bosque ya no es el bosque.
Padre
antes de que oscurezca
llenad de vida la despensa.

Sin leña y sin peces, padre
tendremos que quemar la barca,
labrar el trigo entre las ruinas, padre,
y cerrar con tres cerrojos la casa
y decía usted...

Padre
si no hay pinos
no habrá piñones,
ni gusanos, ni pájaros.

Padre
donde no hay flores
no se dan las abejas,
ni la cera, ni la miel.

Padre
que el campo ya no es el campo.
Padre
mañana del cielo lloverá sangre.
El viento lo canta llorando.

Padre
ya están aquí...
Monstruos de carne
con gusanos de hierro.

Padre
no, no tengáis miedo,
y decid que no,
que yo os espero.

Padre
que están matando la tierra.
Padre
dejad de llorar
que nos han declarado la guerra.

No me lo pidan - Pedido humano

Letra: Pablo Neruda (Chile)
Música: Alvaro Vaz

El poema "No me lo pidan" está en el libro "Canción de gesta" (1960) de Pablo Neruda. La música tengo la información que es de Alvaro Vaz pero no tengo información de este músico. La versión musicalizada se llama"Pedido humano" y la más conocida por aquí creo que es la del grupo "Los del yerbal". Si alguien sabe algo más, se agradecen los aportes.
Que disfruten!

Versión: Pablo Neruda


Versión: Los del Yerbal (Uruguay)

Versión: Gustavo Rodriguez Couto (Uruguay) - Disco: Ya se Van (2006)

Letra:

No me lo pidan:

Piden algunos que este asunto humano
con nombres, apellidos y lamentos
no lo trate en las hojas de mis libros,
no le dé la escritura de mis versos. 

Dicen que aquí murió la poesía,
dicen algunos que no debo hacerlo:
la verdad es que siento no agradarles,
los saludo y les saco mi sombrero
y los dejo viajando en el Parnaso
como ratas alegres en el queso. 

Yo pertenezco a otra categoría
y sólo un hombre soy de carne y hueso,
por eso si apalean a mi hermano
con lo que tengo a mano lo defiendo
y cada una de mis líneas lleva
un peligro de pólvora o de hierro,
que caerá sobre los inhumanos,
sobre los crueles, sobre los soberbios. 

Pero el castigo de mi paz furiosa, 
no amenaza a los pobres ni a los buenos. 
Con mi lampara busco a los que caen, 
alivio sus heridas y las cierro. 

Y éstos son los oficios del poeta,
del aviador y del picapedrero:
Debemos hacer algo en esta tierra
porque en este planeta nos parieron
y hay que arreglar las cosas de los hombres
porque no somos pájaros ni perros. 

Y bien, si cuando ataco lo que odio
o cuando canto a todos los que quiero
la poesía quiere abandonar
las esperanzas de mi manifiesto,
yo sigo con las tablas de mi ley
acumulando estrellas y armamentos.

En el duro deber americano, 
no me importa una rosa más o menos.
Tengo un pacto de amor con la hermosura,
tengo un pacto de sangre con mi pueblo.


Pablo Neruda.

Sunday Bloody Sunday

Hoy dedico esta entrada especialmente a Laura. Esta canción del grupo Irlandés U2, interpretada esta vez por el grupo Sambô de Brasil, haciendo una versión totalmente "abrasilerada". Feliz cumpleaños Laura!
Que disfruten!

Versión: U2 (Irlanda)



Video:



Versión: Sambô (Brasil)



Letra:

I can't believe the news today
I can't close my eyes and make it go away.
How long, how long must we sing this song?
How long, how long?
'Cos tonight
We can be as one, tonight.

Broken bottles under children's feet
Bodies strewn across the dead-end street.
But I won't heed the battle call
It puts my back up, puts my back up against the wall.

Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.
Oh, let's go.

And the battle's just begun
There's many lost, but tell me who has won?
The trenches dug within our hearts
And mothers, children, brothers, sisters
Torn apart.

Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.

How long, how long must we sing this song?
How long, how long?
'Cos tonight
We can be as one, tonight.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.

Wipe the tears from your eyes
Wipe your tears away.
I'll wipe your tears away.
I'll wipe your tears away.
I'll wipe your bloodshot eyes.
Sunday, bloody Sunday.
Sunday, bloody Sunday.

And it's true we are immune
When fact is fiction and TV reality.
And today the millions cry
We eat and drink while tomorrow they die.

The real battle just begun
To claim the victory Jesus won
On...

Sunday, bloody Sunday
Sunday, bloody Sunday..

Los hermanos

Letra y música: Atahualpa Yupanqui (Argentina)

Versión: Atahualpa Yupanqui


Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Elis Regina (Brasil)

Versión: Pedro Aznar (Argentina)

Versión: Silvia Iriondo (Argentina) con Jaime Roos (Uruguay) - Disco: Coplas para la luna (1998)

Letra:

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
en el valle, la montaña,
en la pampa y en el mar.

Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños cada cual,
con la esperanza delante,
con los recuerdos, detrás.

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.

Gente de mano caliente
por eso de la amistad,
con un rezo pa’ rezarlo,
con un llanto pa’ llorar.*

Con un horizonte abierto,
que siempre está más allá,
y esa fuerza pa’ buscarlo
con tesón y voluntad.

Cuando parece más cerca
es cuando se aleja más.
Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
nos perdemos por el mundo,
nos volvemos a encontrar.

Y así nos reconocemos
por el lejano mirar,
por las coplas que mordemos,
semillas de inmensidad.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
y en nosotros nuestros muertos
pa’ que naide quede atrás.**

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
y una novia muy hermosa***
que se llama libertad.


* Alfredo Zitarrosa y Mercedes Sosa dicen “con un lloro pa’ llorarlo, / con un rezo pa’ rezar”.
** Alfredo Zitarrosa recita esta estrofa, y dice “nadie” en lugar de “naide”. Mercedes Sosa también dice “nadie”.
*** Mercedes Sosa dice “y una hermana muy hermosa”.