Archives for diciembre 2014

Eu te amo

Autores: Tom Jobim - Chico Buarque / 1980

Versión: Chico Buarque (Brasil)


Versión: Chico Buarque, Telma Costa y Tom Jobim (Brasil)

Video:



Versión: Ana Carolina (Brasil)

Letra:

Ah, se já perdemos a noção da hora
Se juntos já jogamos tudo fora
Me conta agora como hei de partir

Se ao te conhecer, dei pra sonhar, fiz tantos desvarios
Rompi com o mundo, queimei meus navios
Me diz pra onde é que inda posso ir

Se nós, nas travessuras das noites eternas
Já confundimos tanto as nossas pernas
Diz com que pernas eu devo seguir

Se entornaste a nossa sorte pelo chão
Se na bagunça do teu coração
Meu sangue errou de veia e se perdeu

Como, se na desordem do armário embutido
Meu paletó enlaça o teu vestido
E o meu sapato inda pisa no teu

Como, se nos amamos feito dois pagãos
Teus seios inda estão nas minhas mãos
Me explica com que cara eu vou sair

Não, acho que estás te fazendo de tonta
Te dei meus olhos pra tomares conta
Agora conta como hei de partir.

Letra en español:

Ah, si ya perdimos noción de la hora
Si juntos el futuro se demora
Cuéntame ahora cómo he de partir

Ah, si cuando te ví,
me eché a soñar, fue casi desvarío
Rompí con todo, quemé mis navíos
Cuéntame ahora adónde puedo ir.

Tú y yo, si en travesuras de noches eternas
Ya confundimos tanto nuestras piernas
Dime con qué piernas debo seguir

Si dejaste derramar nuestra canción
Si en las arenas de tu corazón
Mi sangre erró de vena y se perdió.

Cómo, si en el desorden del mueble extendido
Mi pantalón enlaza tu vestido
Y mi zapato al tuyo pisa aún.

Cómo, si nos amamos, hechos dos paganos
Tus pechos aún están en mis manos
Dime con qué cara voy a salir.

No, pienso que hacer la tonta tú aparentas
Te dí mis ojos a tener en cuenta
Cuéntame ahora como he de partir.

Rumbo

De: Ruben Lena / Oscar Prieto / Los Olimareños (Uruguay)

Versión: Los Olimareños


Versión: El Gaucho Rasta (Uruguay)



Letra:

Viene que se viene y en pelo,
noche, la más dura mañana,
viene la tormenta cercana
dando manotazos al cielo.

Voces de una tierra llamando,
brotan de la noche y levantan
gritos en dormidas gargantas,
rumbo adonde van retumbando.

Muchas soledades se juntan,
muchas soledades a un hombre,
muchas, muchas voces con nombre
abren las tinieblas y apuntan.

Me sube la Bilirrubina

Letra y música: Juan Luis Guerra (República Dominicana)

Y ya que estamos en estas fechas tan festivas, de bailongos en las calles y en las casas, recordamos este clásico del Dominicano Juan Luis Guerra.
La versión la hace el mismo pero en portugues y la brasilera Fafá de Belém que la conocí ahora haciendo este post.
Que los disfruten!
y festejen si dá pa festejar!
salú!

Versión: Juan Luis Guerra


Versión: Juan Luis Guerra en portugues



Versión: Fafá de Belém (Brasil)

Letra:

Oye, me dio una fiebre el otro día
Por causa de tu amor, cristiana
Que fui a parar a enfermería
Sin yo tener seguro 'e cama

Y me inyectaron suero de colores, hey
Y me sacaron la radiografía
Y me diagnosticaron mal de amores, uh
Al ver mi corazón como latía

Oye, y me trastearon hasta el alma
Con rayos X y cirugía
Y es que la ciencia no funciona
Sólo tus besos, vida mía

Ay negra, mira búscate un catéter, hey
E inyéctame tu amor como insulina
Y dame vitamina de cariño, ¡eh!
Que me ha subido la bilirrubina

Coro
Me sube la bilirrubina (¡ay! me sube la bilirrubina)
Cuando te miro y no me miras (¡ay! cuando te miro y no me miras)
Y no lo quita la aspirina (¡no! ni un suero con penicilina)
Es un amor que contamina (¡ay! me sube la bilirrubina)
(2x)

¡oye!...

Coro...

Ay negra, mira búscate un catéter, hey
E inyéctame tu amor como insulina
Vestido tengo el rostro de amarillo, ¡eh!
Y me ha subido la bilirrubina

Claros

Texto de Eduardo Darnauchans (Uruguay)
Música de Jorge Galemire (Uruguay)

Versión: Jorge Galemire y Eduardo Darnauchans - Disco: MonTRESvideo (1999)


Versión: Eduardo Darnauchans - Disco: 8.5 - Raras & Casuales 1972-1992 (2003)

Versión: Travesía (Mariana Ingold, Estela Magnone y Mayra Hugo) - Disco: Ni un minuto más de dolor (1981)

Letra:

Detrás de tu mirada hay cielos que el cielo respira
después de tu ventana el día nevando camina
en el final de tu vestido resuelves toda la claridad.

A dónde vas llevándote contigo la mañana
de dónde vienes cuando es noche sobre mi garganta
y me visitas el silencio y me asesina la soledad.

Yo sé que anduvo un miedo bajo la luz de tu frente
y sin embargo sigues atormentando a la muerte
entre los pliegues de tu sueño está despierta la realidad.

Te debo mis canciones y esta especie de alegría
me diste nuevo asombro y un sentido en la sonrisa.

Detrás de mis olvidos al olvido de lo lejos
trajiste la esperanza abierta a lo limpio del vuelo.

Antes que tú no había nada
después no hay nada más que tú.

Los hijos de Gardel

Letra: Laura Canoura (Uruguay)
Música: Alberto Magnone (Uruguay)

Versión: Laura Canoura


Video:



Versión: Orquesta Filarmónica de Montevideo, canta Miguel Angel Maidana (Uruguay)

Letra:

Empezaron a soñar con el regreso
en la puerta principal del aeropuerto
las valijas repletas de ilusiones
los bolsillos vacíos y con miedo.
Se llevaron de memoria el Obelisco,
las siluetas de la Plaza Libertad
y en el medio del pecho la nostalgia
para abrirla en un regalo en Navidad.

Los hijos de Gardel nunca pensaron
que aquello de “Volver...” era real
se agarraron al lugar con alfileres
y dejaron las valijas sin guardar.

Sobre todo hablan siempre en uruguayo
aunque nadie los entienda ¿qué más da?
Y practican el despegue a cada rato
cuando ven que con sus hijos es igual.
Cada tanto les mandamos unas fotos
con la Rambla o Sarandí peatonal,
para hacerles más liviano el desapego
al país donde se fueron a emigrar.

Pero hay otros que se fueron sin recuerdos
aunque el alma les doliera casi igual,
se llevaron solo el vos de polizonte
y dejaron olvidado el ta y el chau.
Tienen hijos en París, en Barcelona,
que conocen Uruguay de una postal
en la casa solo se habla en otro idioma
y el origen solo está en la credencial.

Los hijos de Gardel siempre supieron
que la patria es algo más que identidad,
se agarraron al lugar como pudieron
y mandaron las valijas al desván.

Canción del Jacarandá

Hace unos días escuchando un programa de radio, los conductores, luego de pasar la versión de "Palito" Ortega de esta canción (creo) de María Elena Walsh, estaban en la duda de la autoría de la misma y se produjo más o menos este diálogo:

- Esa fue la versión de Palito Ortega de una clásica canción de Maria Elena Walsh.
- Será de M. E. Walsh? o será de Palito Ortega?
- mmmmm... no se.
- Si fueras la canción, quien te gustaría que fuera tu autor?
- .............

Que las disfruten!

Versión: María Elena Walsh (Argentina)


Versión: Palito Ortega (Argentina)

Letra:

Al este y al oeste
llueve y lloverá
una flor y otra flor celeste
del jacarandá.

La vieja está en la cueva
pero ya saldrá
para ver qué bonito nieva
del jacarandá.

Se ríen las ardillas,
ja jará jajá,
porque el viento le hace cosquillas
al jacarandá.

El cielo en la vereda
dibujado está
con espuma y papel de seda
del jacarandá.

El viento como un brujo
vino por acá:
con su cola barrió el dibujo
del jacarandá.

Si pasa por la escuela,
los chicos, quizá,
se pondrán una escarapela
del jacarandá.

Serenata para la tierra de uno

Letra y música: Maria Elena Walsh (Argentina)

Versión: María Elena Walsh


Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Juan Carlos Baglietto (Argentina)

Versión: Julia Zenko (Argentina)

Letra:

Porque me duele si me quedo
pero me muero si me voy,
por todo y a pesar de todo, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Por tu decencia de vidala
y por tu escándalo de sol,
por tu verano con jazmines, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Porque el idioma de infancia
es un secreto entre los dos,
porque le diste reparo
al desarraigo de mi corazón.

Por tus antiguas rebeldías
y por la edad de tu dolor,
por tu esperanza interminable, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Para sembrarte de guitarras,
para cuidarte en cada flor
y odiar a los que te castigan, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Hijo de la luna

Letra y música: José María Cano (España)

Cuenta la wikipedia sobre esta canción: "La canción habla sobre una historia trágica de amor y engaño, basada sobre las supersticiones gitanas, dentro de sus cosmovisiones ancestrales y místicas. Así también sobre la historia de un niño no deseado por su padre legítimo, quien queda huérfano de madre y queda bajo adopción y custodia de la Luna. Según la canción, trata la historia trágica de una mujer gitana, quien se enamoró de un gitano perteneciente a la etnia calé. Ambos no podían casarse, debido a que las leyes de cada pueblo gitano solo permitía el matrimonio de la misma tribu. La gitana entre su tristeza, reza e invoca a la Luna, pidiendo de que el calé llegue a ser su esposo. La Luna en su fase de luna llena, le habla y le propone un trato, de que podrá casarse con el por el amor que ella sentía, a cambio de entregarle a su hijo como una ofrenda o sacrificio. Aunque la Luna durante el trato con la gitana, la pone a prueba, cuanto ella está dispuesta en amar a su hijo o de cambiarlo por un marido. Los dos gitanos se casan y fruto de ese matrimonio nace el niño, sus padres se quedan sorprendidos porque el niño no nació con los mismos rasgos raciales de sus progenitores. Según la letra de la canción, el niño nació blanco como el lomo de un armiño y con los ojos grises, niño albino de luna, a pesar que sus padres eran de tez morena y de ojos oscuros. El gitano, padre del niño no acepta de que es su hijo y niega la paternidad, furiosamente comete feminicidio. Busca a su esposa y la apuñala con un cuchillo hasta provocarle la muerte, pensando que le hizo infiel y que cometió adulterio o fornicación. Toma al niño entre sus brazos y lo lleva al monte, allí lo abandona para que este también muera. Más adelante sale la Luna en su fase de luna llena, salva al niño del peligro y con su rayo de luz lo levanta hacia el cielo. En las noches de luna llena, cuando el niño empieza a llorar, la luna se desvanece en su fase de luna menguante para hacerle una cuna y finalmente la Luna logra convertirse en madre, asumiendo la adopción y la custodia total del pequeño. El niño termina con una vida feliz, libre de orfandad maternal y abandono paternal. En esta canción, la Luna es personificada como una mujer de raza blanca y de admiración maternal, a la vez como una diosa madre. Basada en las distintas culturas y deidades, en lo que representa la madre luna."
Las versiones son variadas, aquí van algunas, que las disfruten!

Versión: Mecano (España) - Disco: Entre el cielo y el suelo (1986)


Versión en francés: Mecano - Disco: Aidalai (1991)



Versión en italiano "Figlio della luna": Mecano (1989)



Versión: Ana Torroja (España) - Disco Solista: Me cuesta tanto olvidarte (2006)

Versión: María Dolores Pradera (España)

Versión: Montserrat Caballé (España)

Versión: Raphael (España) y Ana Torroja

Versión: Stravaganzza (España)

Letra:

Tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna hasta el amanecer
llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé.

Tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer.

(estribillo)
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un niño de piel
hijo de la luna.

De padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un payo
y yo no me lo callo.

estribillo

Gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo?
me has engañao fijo
y de muerte la hirió
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó.

estribillo

Y las noches que haya luna llena
será porque el niño esté de buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna.