Letra y múscia: Silvio Rodríguez (Cuba)
"Hay hombres que luchan un día
Y son buenos.
Hay otros que luchan un año
Y son mejores.
Hay quienes luchan muchos años
Y son muy buenos.
Pero hay los que luchan toda la vida:
Esos son los imprescindibles."
Bertolt Brecht
Versión: Silvio Rodriguez
Versión: Silvio Rodriguez y Luis Eduardo Aute (España)
Versión: Mercedes Sosa (Argentina) y Milton Nascimento (Brasil)
Versión: Reincidentes (España)
Versión: Los Bunkers (Chile)
Letra:
Hay hombres que luchan un día
Y son buenos.
Hay otros que luchan un año
Y son mejores.
Hay quienes luchan muchos años
Y son muy buenos.
Pero hay los que luchan toda la vida:
Esos son los imprescindibles.
Bertolt Brecht
Sueño con serpientes, con serpientes de mar,
Con cierto mar, ay, de serpientes sueño yo.
Largas, transparentes, y en sus barrigas llevan
Lo que puedan arrebatarle al amor.
Oh, la mato y aparece una mayor.
Oh, con mucho más infierno en digestión.
No quepo en su boca, me trata de tragar
Pero se atora con un trébol de mi sien.
Creo que está loca; le doy de masticar
Una paloma y la enveneno de mi bien.
Ésta al fin me engulle, y mientras por su esófago
Paseo, voy pensando en qué vendrá.
Pero se destruye cuando llego a su estómago
Y planteo con un verso una verdad.
Un tango de vez en cuando no viene mal. Y que mejor que un tango en lunfardo.
Según la wikipedia "Lunfardo" es:
"El lunfardo es una jerga originada y desarrollada en la ciudad de Buenos Aires, capital de la República Argentina, y su conurbano,1 2 y de allí extendida en no muchos años a otras ciudades cercanas, como Rosario (en la provincia de Santa Fe) y Montevideo (en Uruguay), ciudades esas que vivían una situación sociocultural muy similar, debido en gran medida a la enorme inmigración -desde casi toda Europa, pero principalmente italiana y española- hacia esa zona, ocurrida a fines del siglo XIX y principios del XX. En 1878 un artículo del diario La Prensa titulado El dialecto de los ladrones señalaba que en Buenos Aires había un nuevo modo de hablar, y se enumeraban veintinueve palabras entre las cuales estaba precisamente lunfardo como sinónimo de ladrón."
En este tango del año 1926 con la letra de Alfredo Marino y la música del bandoneonista Ernesto de la Cruz habla justamente de pungas y ambientes fuleros, y ahora que escribo esto me doy cuenta que el lunfardo está en nuestro lenguaje quizás mucho más de lo que somos conscientes.
Que disfruten!
Versión: Carlos Gardel (Uruguay)
Versión: Edmundo Rivero (Argentina)
Versión: Julio Sosa (Uruguay)
Versión: La Chicana - Disco: Un giro extraño (2000)
Letra:
Como con bronca y junando
de rabo de ojo a un costado,
sus pasos ha encamindo
derecho pa’l arrabal.
Lo lleva el presentimiento
de que en aquel potrerito
no existe ya el bulincito
que fue su unico ideal.
Recordaba aquellas horas de garufa
cuando minga de laburo se pasaba,
meta punga al codillo escolaseaba
y en los burros se ligaba un metejon.
Cuando no era tan junao por los tiras
la lanceaba sin tener el manyamiento,
una mina le solfeaba todo el vento
y jugo con su pasion.
Era un mosaico diquero
que yugaba de quemera,
hija de una curandera,
mechera de profesion.
Pero vivia engrupida
de un cafiolo vidalita
y le pasaba la guita
que le chacaba al maton.
Frente a frente dando muestra de coraje
los dos guapos se trenzaron en el bajo,
y el Ciruja, que era listo para el tajo,
al cafiolo le cobro caro su amor.
Hoy ya libre ‘e la gayola y sin la mina
campaneando un cacho ‘e sol en la vereda,
piensa un rato en el amor de la quemera
y solloza en su dolor.
Letra y música: Enrique Rey (Uruguay)
Esta es una canción del grupo de rock uruguayo "Totem" que estuvo activo entre 1971 y 1973. Estaba formado por ex integrantes de otro grupo legendario como lo fué "El Kinto". A Totem lo integraban: Rubén Rada, Eduardo Useta, Enrique Rey, “Chichito” Cabral, “Lobito” Lagarde, Roberto Galletti, Santiago Ameijenda, Roberto Giordano, Tomás “Chocho” Paolini.
La letra de este tema es de Enrique Rey.
Que la disfruten!
Versión: Totem (Uruguay)
Versión: Pareceres (Uruguay)
Letra:
Cuando se pone todo gris
del cielo comienza a caer
una llovizna de oro azul
La gente comienza a correr.
Llueve para todos igual
El pobre se mojó
pero el rico también
Para unos es la bendición
para otros es un día cruel.
Los campos viven de ese pan
cansados ya de tanta sed
Y yo me siento muy feliz
se limpia el mundo un poco más.
Letra y música: Facundo Cabral (Argentina)
Esta es una canción compuesta por el cantautor argentino Facundo Cabral en el año 1970.
Parece que Facundo Cabral se había presentado en Uruguay junto a Jorge Cafrune y despúes de la función ambos se habrían ido a tomar una.
Los dos estaban tristes por haber tenido que dejar su país natal sin fecha fija de regreso. Hace algún tiempo Cafrune le había pedido a Cabral que le compusiera un tema y aún no lo había hecho.
Esa noche Cafrune le habría vuelo a recordar que le debía esta canción. Entonces Cabral tomó su guitarra e improvisó esta canción.
Al día siguiente Cafrune le pidió la letra pero Cabral no la recordaba. Por suerte alguien había grabado la canción en una grabadora casera.
Esta canción puso a Cabral en el mapa internacional y se convirtió en su tema característico.
La canción fue grabada con diferentes letras y en más de 27 idiomas.
Aquí hay apenas algunos ejemplos.
Que los disfruten!
Versión: Facundo Cabral (Argentina)
Versión: Alberto Cortez (Argentina)
Versión: Alberto Cortez y Facundo Cabral
Versión: Chavela Vargas (Costa Rica)
Versión: Julio Iglesias (España)
Letra:
Me gusta el sol, Alicia y las palomas
el buen cigarro y la guitarra española
saltar paredes y abrir las ventanas
y cuando llora un mujer
Me gusta el vino tanto como las flores
y los conejos y los viejos pastores
el pan casero y la voz de Dolores
y el mar mojándome los pies
No soy de aquí, ni soy de allá
no tengo edad, ni porvenir
y ser feliz es mi color de identidad
Me gusta estar tirado siempre en la arena
o en bicicleta perseguir a Manuela
o todo el tiempo para ver las estrellas
con la María en el trigal
No soy de aquí, ni soy de allá
no tengo edad, ni porvenir
y ser feliz es mi color de identidad
No soy de aquí, ni soy de allá
no tengo edad, ni porvenir
y ser feliz es mi color de identidad
Después de andar las maravillas del mundo
no hay nada como regresar a la patria
y compartir la libertad que mi gente
tan cara tuvo que pagar...
Letra y música: Samantha Navarro (Uruguay)
Escuchen que linda canción de Samantha Navarro y que buena interpretación de la dupla Dany López y Marcelo Delacroix, uruguayo y brasilero respectivamente.
Que disfruten!
Versión: Samantha Navarro - Disco: Mujeres rotas (1998)
Video:
Versión: Dany López (Uruguay) y Marcelo Delacroix (Brasil) - Disco: Canciones Cruzadas (2013)
Letra:
Como me cuesta dar amor
abrir a fondo el corazón
dejar a un lado esta armadura
que me proteje y anula.
Es como si yo no sintiera,
fuese distante espectador.
A veces creo en la razón
espero dominar el dolor
el sentirme un poco aislado
triste fantasma en mi propia historia
gasto todas mis moneditas
en la ruleta equivocada.
Y cada vez es como el mar en un andén
y cada vez es como el mar en un andén,
y cada vez es como el mar en un andén,
y cada vez es como el mar en un andén.
Letra: Antonio Machado (España)
Música: Alberto Cortez (Argentina)
En el post anterior disfrutamos del poema "La Saeta" de Antonio Machado del disco de Serrat "Dedicado a Antonio Machado", en ese mismo disco se incluye otro poema de Machado pero en este caso musicalizado por Alberto Cortéz.
Que los disfruten!
Versión: Alberto Cortez (Argentina)
Versión: Joan Manuel Serrat (España)
Letra:
Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierras de Castilla;
mi historia, algunos casos de recordar no quiero.
Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido
-ya conocéis mi torpe aliño indumentario-,
más recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.
Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y más que un hombre al uso que sabe su doctrina
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.
Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.
Converso con el hombre que siempre va conmigo
-quien habla solo espera hablar a Dios un día-
mi soliloquio es plática con este buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.
Y al cabo, nada os debo; me debéis cuanto escribo
a mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.
Y cuando llegue el día del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.
Letra: Antonio Machado (España)
Musica: Joan Manuel Serrat (España)
Joan Manuel Serrat en 1969 lanzó un disco de nombre "Dedicado a Antonio Machado". En él musicaliza poemas de Machado en unos casos y en otros versiona poemas del autor musicalizados por otros artistas. Este álbum contribuyó a difundir la obra de Antonio Machado en España y Latinoamérica. Fue uno de los discos más exitosos en la carrera de Serrat.
Que lo disfruten!
Versión: Joan Manuel Serrat (España)
Versión: Serrat con Raimundo Fágner (Brasil) - Disco: Traduzir-ce (1981)
Versión: José Mercé (España)
Versión: Tomatito (España)
Saeta popular
¿ Quién me presta una escalera
para subir al madero,
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?
Letra A. Machado:
Dijo una voz popular:
¿Quién me presta una escalera
para subir al madero
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?
Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar.
Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz.
Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía
y es la fe de mis mayores.
¡Oh, no eres tú mi cantar
no puedo cantar, ni quiero
a este Jesús del madero
sino al que anduvo en la mar!
Letra y música: Atahualpa Yupanqui (Argentina)
"¿Que Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, y tal vez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón."
Versión: Atahualpa Yupanqui
Versión: Victor Jara (Chile)
Versión: Soledad Bravo (Venezuela)
Versión: Chavela Vargas (México)
Letra:
Un día yo pregunté:
Abuelo, dónde está Dios.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.
Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios,
flauta de caña y tambor.
Al tiempo yo pregunté:
¿Padre, qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.
Mi padre murió en la mina
sin doctor ni protección.
¡Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
la vida del leñador.
Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Yo canto par los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.
Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
pa que otro viva mejor.
¿Que Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, y tal vez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.
Letra y música: The Hollies (Inglaterra)
Versión: The Hollies - Disco: Butterfly (1967)
Versión: Eduardo Darnauchans (Uruguay) - Disco: El trigo de la luna (1989)
Letra:
We met on the shore of a lemonade lake.
Weeping willows looked down where we lay.
Orange blossoms I smell in your hair.
Butterfly, flutter by, butterfly by.
Waterfalls send your ripples to us
Here on the shore of the lemonade lake.
Pond lilies play hide and seek with the fish.
Rabbit run, run rabbit, rabbit run by.
Roaring mountain is standing close by,
Covered with snowdrops and glistening with dew.
I hear the sound of a small hummingbird.
I took your hand and I waltzed off with you.
Come to the top of the mountain with me.
Jump on a cloud and we'll float to and fro.
Seeing the countryside covered with grass
And the top of the mountain with candy-floss and snow.
Butterfly lazily drinking the sun,
Lavishly sprinkled and painted with gold.
Here in the land of the mist and the lake,
Me and my true love will never grow old.
Letra Darnauchans:
En la mañana delira el azul
y en los cristales de limpio cristal
vas y vienes, volar y volar
mariposa mariposa.
Sobre aquel lago pequeño y claro
ala espejada y el ala fugáz
de tu aleteo presente y final
vienes y vas y te vas.
No hay montaña ni nube ni mar
no hay comarca ni ningún lugar
que no hayas visto en el breve mirar
desde tu vuelo de leve espiral.
Dicen que hay signos por descifrar
sobre tus alas está la inicial
de la increada canción del final
mariposa mariposa.
Letra y música: Pablo Milanés (Cuba)
Este post va dedicado a Alicia, una amiga que navegando por la web buscando una canción, descubrió recientemente el blog. El otro día me sugirió esta canción que ella cantaba en su adolescencia. Quién no cantó esta canción en su adolescencia? y luego también.
Que la disfruten!
Versión: Pablo Milanés y Silvio Rodriguez (Cuba)
Versión: Ismael Serrano (España)
Letra:
Esto no puede ser no más que una canción
quisiera fuera una declaración de amor.
Romántica, sin reparar en formas tales,
que pongan freno a lo que siento ahora a raudales.
Te amo, te amo,eternamente, te amo.
Si me faltaras,
no voy a morirme.
Si he de morir,
quiero que sea contigo.
Mi soledad, se siente acompañada.
Por eso a veces se que necesito,
tu mano, tu mano...
Eternamente tu mano.
Cuando te vi, sabia que era cierto,
ese temor de hallarme descubierto.
Tu me desnudas con siete razones,
me abres el pecho siempre que me colmas.
De amores, de amores...
Eternamente de amores
Si alguna vez,
me siento derrotado,
renuncio a ver el sol cada mañana
rezando el credo que me has enseñado,
miro tu cara y digo en la ventana:
Yolanda, Yolanda...
Eternamente, Yolanda.
Eternamente, Yolanda...
Yolanda...eternamente Yolanda...
Eternamente Yolanda
Letra y música: Rubén Rada (Uruguay)
Versión: Rubén Rada
Versión: Jorge Galemire (Uruguay)
Versión: Ana Belén (España)
Versión: Julia Zenco (Argentina)
Versión: Alejandra Maidana (Argentina)
Letra:
Hay veces que en el aire
respiro de tu amor
me siento en una rama
y lloro de dolor.
Dibujo en la memoria
con tinta y un compás
historias que tú nunca
podrás imaginar.
Me despido de las flores
me despido de su olor
pero nunca me decido
a decirte adiós amor.
Me despido de las rosas
me despida del color
pero nunca me decido
a decirte adiós amor.
Mil veces me pregunto
por qué te quiero yo
si todo lo que dices
me llena de dolor.
Letra y música: Pablo Milanés (Cuba)
Versión: Pablo Milanés
Versión: Pablo Milanés y Amaya Uranga (España)
Letra:
Muchas veces te dije que antes de hacerlo
había que pensarlo muy bien,
que a esta unión de nosotros
le hacía falta carne y deseo también,
Que no bastaba que me entendieras
y que murieras por mí,
que no bastaba que en mi fracaso
yo me refugiara en ti,
Y ahora ves lo que pasó
al fin nació, al pasar de los años,
el tremendo cansancio que provoco ya en ti,
y aunque es penoso lo tienes que decir.
Por mi parte esperaba
que un día el tiempo se hiciera cargo del fin,
si así no hubiera sido
yo habría seguido jugando a hacerte feliz,
Y aunque el llanto es amargo piensa en los años
que tienes para vivir,
que mi dolor no es menos y lo peor
es que ya no puedo sentir.
Y ahora tratar de conquistar
con vano afán este tiempo perdido
que nos deja vencidos sin poder conocer
eso que llaman amor,
para vivir.
Para vivir.
Una versión más que hacen Ainda Dúo.
Esta vez de la canción es de Janis Joplin que la canta acapella. Esta canción fue la última que grabó ella, antes de su muerte en el año 1970, con apenas 27 años.
Versión: Janis Joplin (EEUU)
Versión: Aínda Dúo (Argentina)
Letra:
Oh lord, won't you buy me a mercedes benz?
my friends all drive porsches, i must make amends.
worked hard all my lifetime, no help from my friends,
so lord, won't you buy me a mercedes benz?
Oh lord, won't you buy me a color tv ?
dialing for dollars is trying to find me.
i wait for delivery each day until three,
so oh lord, won't you buy me a color tv?
Oh lord, won't you buy me a night on the town?
i'm counting on you, lord, please don't let me down.
prove that you love me and buy the next round,
oh lord, won't you buy me a night on the town?
Everybody!
oh lord, won't you buy me a mercedes benz?
my friends all drive porsches, i must make amends,
worked hard all my lifetime, no help from my friends,
so oh lord, won't you buy me a mercedes benz?
That's it!
Otra versión que hace Ainda Dúo, sobre esta canción de Charles Trénet, que fue un compositor y cantante francés, llamado por algunos "el padre de la canción francesa" según wikipedia.
Versión: Charles Trénet (Francia)
Versión: Versión: Ainda Dúo (Argentina)
Versión: Avalon Jazz band (Francia/EEUU)
Versión: Carine Erseng (Francia)
Versión: Patrick Bruel con Charles Aznavour (Francia)
Letra:
Ménilmontant mais oui madame
C'est là que j'ai laissé mon cur
C'est là que je viens retrouver mon âme
Toute ma flamme
Tout mon bonheur...
Quand je revois ma petite église
Où les mariages allaient gaiement
Quand je revois ma vieille maison grise
Où même la brise
Parle d'antan
Elles me racontent
Comme autrefois
De jolis contes
Beaux jours passés je vous revois
Un rendez-vous
Une musique
Des yeux rêveurs tout un roman
Tout un roman d'amour poétique et pathétique
Ménilmontant !
Quand midi sonne
La vie s'éveille à nouveau
Tout résonne
De mille échos
La midinette fait sa dînette au bistro
La pipelette
Lit ses journaux
Voici la grille verte
Voici la porte ouverte
Qui grince un peu pour dire "Bonjour bonjour
Alors te v'là de retour ?"
Ménilmontant mais oui madame
C'est là que j'ai laissé mon cur
C'est là que je viens retrouver mon âme
Toute ma flamme
Tout mon bonheur...
Quand je revois ma petite gare
Où chaque train passait joyeux
J'entends encor dans le tintamarre
Des mots bizarres
Des mots d'adieux
Je suis pas poète
Mais je suis ému,
Et dans ma tête
Y a des souvenirs jamais perdus
Un soir d'hiver
Une musique
Des yeux très doux les tiens maman
Quel beau roman d'amour poétique
Et pathétique
Ménilmontant !