Amigos, el blog ya no es lo que era antes. El sitio Goear donde están alojados los audios que aquí compartimos parece que se fue para nunca más volver. Lo que nos dejó sin música para escuchar y apenas podemos ver las canciones que tienen su versión en video y en casi todos los casos siempre están acompañados por la letra de la canción, que a veces es lo que vienen buscando los visitantes casuales. Hoy refloto esta canción de Juan Luis Guerra, de la cual el dúo Argentino Juan Quintero y Luna Monti hacen una sentida versión. Que disfruten! Versión: Juan Luis Guerra(República Dominicana)
Letra: Abre las hojas del viento mi vida ponle una montura al rió cabalga y si te da frío te arropas con la piel de las estrellas de almohada la luna llena mi vida y de sueño el amor mió y una amapola me lo dijo ayer que te voy a ver que te voy a ver y un arcoiris me pinto la piel para amanecer contigo. Cierra la noche y el día mi vida para que todo sea nuestro y una gran fuga de besos se pose sobre tu boca y que el trinar de las rosas mi vida te digan cuanto te quiero y una amapola me lo dijo ayer que te voy a ver que te voy a ver y un arcoiris me pinto la piel para amanecer contigo y una amapola me lo dijo ayer que te voy a ver que te voy a ver y un arcoiris me pinto la piel para amanecer contigo….
Letra: Se ha formado un casamiento todo cubierto de negro, negros novios y padrinos negros cuñados y suegros, y el cura que los casó era de los mismos negros. Cuando empezaron la fiesta pusieron un mantel negro luego llegaron al postre se sirvieron higos secos y se fueron a acostar debajo de un cielo negro. Y allí están las dos cabezas de la negra con el negro, amanecieron con frío tuvieron que prender fuego, carbón trajo la negrita carbón que también es negro. Algo le duele a la negra vino el médico del pueblo recetó emplasto de barro pero del barro más negro que le dieron a la negra zumo de maqui de cerro. Ya se murió la negrita que pena p´al pobre negro, la echó dentro de un cajón cajón pintado de negro, no prendieron ni una vela ay, qué velorio más negro.
Hermoso tema de Jorge Fandermole con ritmo de Chamamé, que describe la vida del pescador de río. En este caso, del habitante de Remanso Valerio, a orillas del Paraná, en la Provincia de Santa Fé. Versión: Jorge Fandermole (Argentina)
Soy de la orilla brava del agua turbia y la correntada que baja hermosa por su barrosa profundidad; soy un paisano serio, soy gente del remanso Valerio que es donde el cielo remonta el vuelo en el Paraná. Tengo el color del río y su misma voz en mi canto sigo, el agua mansa y su suave danza en el corazón; pero a veces oscura va turbulenta en la ciega hondura y se hace brillo en este cuchillo de pescador. Cristo de las redes, no nos abandones y en los espineles déjanos tus dones. No pienses que nos perdiste, es que la pobreza nos pone tristes, la sangre tensa y uno no piensa más que en morir; agua del río viejo llevate pronto este canto lejos que está aclarando y vamos pescando para vivir. Llevo mi sombra alerta sobre la escama del agua abierta y en el reposo vertiginoso del espinel sueño que alzo la proa y subo a la luna en la canoa y allí descanso hecha un remanso mi propia piel. Calma de mis dolores, ay, Cristo de los pescadores, dile a mi amada que está apenada esperándome que ando pensando en ella mientras voy vadeando las estrellas, que el río está bravo y estoy cansado para volver. Cristo de las redes, no nos abandones y en los espineles déjanos tus dones.
Letra: Recién vi a un extraño con un rostro familiar ahora entiendo al resto cuando me mira mal el del espejo soy yo extraño animal Alguien dijo que nacemos y que morimos solos yo que nací varias veces, suscribo todo el hombre solo sólo sueña con extraños no cumple años el primer combatiente de la primera trinchera el que soñó ser eterno, el que ahora quisiera quisiera qué ahora qué sólo quisiera Un poco más para seguirla un poco más para vivirla un poco más habilitame un poco más para sacarme para sacarme de ambiente Basta de pasado, de futuro y de presente futuro es muerte, pasado gente y el presente ¿qué? el presente es nada más (nada más) De las tres rosas rojas queda una chamuscada ya que han muerto las otras no sirve de nada el de las flores soy yo el sentimental ruleta rusa andante gatillando el celular como un disco rayado, como un árbol moribundo tema del hombre solo, cargando el mundo a cambio de qué a cambio de qué quisiera Un poco más sin recordar, un poco más sin castigarme, sin culpar no quiero avergonzarme más sólo quisiera un poco más habilitame un poco más para sacarme
Autor: Federico García Lorca (España) El pasado 19 de Agosto, se conmemoraron años del asesinato del poeta español Federico García Lorca (1898 - 1936). Murió fusilado tras el golpe de estado que dio origen a la Guerra Civil Española. La conexión entre Lorca y Leonard Cohen arrancó en 1949 cuando un Cohen quinceañero entró en una librería de segunda mano de Montreal, agarró un libro, lo abrió, leyó uno de sus poemas. La publicación era "Diván del Tamarit"; el poema, "Gacela del mercado matutino". Cuando en 2011 el canadiense fue a Oviedo para recoger el Premio Príncipe de Asturias, dijo en rueda de prensa que Lorca fue el poeta que "más influyó en mi juventud. Fue el primer poeta que me invitó a vivir en su mundo". El mundo del granadino pasó a ser, en parte, también el mundo del canadiense. Tanto, que a su primera hija le puso por nombre "Lorca". En 1986, Cohen participó en el disco "Poetas en Nueva York", en el que artistas como Lluís Llach, Paco y Pepe de Lucía, George Moustaki o Angelo Branduardi musicalizaban, a modo de homenaje, poemas de Lorca. En este trabajo escuchamos por primera vez "Take this waltz", adaptación del "Pequeño vals vienés" -perteneciente al poemario "Poeta en Nueva York". El autor de "Suzanne" o "The future" declaró que adaptar el poema a la canción le costó 150 hojas de folio e, incluso, una depresión. El videoclip fue rodado expresamente para el proyecto Poetas en Nueva York en Granada. Cohen aprovechó la ocasión y visitó en Fuente Vaqueros la casa de su ídolo. En 1988, Leonard Cohen publicó uno de sus mejores discos, "I’m your man", incluyendo "Take this waltz". Cohen no alteró demasiado el poema original, aunque sí introdujo un par de modificaciones. Aparte de la versión de Cohen comparto una de Enrique Morente, otra de Silvia Pérez Cruz y luego agregué una de Ana Belén por recomendación de una amiga del blog en los comentarios.
Que las disfruten! Versión: Leonard Cohen (Canadá) - Take this waltz
Poema original de Federico García Lorca: En Viena hay diez muchachas, un hombro donde solloza la muerte y un bosque de palomas disecadas. Hay un fragmento de la mañana en el museo de la escarcha. Hay un salón con mil ventanas. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals con la boca cerrada. Este vals, este vals, este vals, de sí, de muerte y de coñac que moja su cola en el mar. Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancólico pasillo, en el oscuro desván del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que sueña la tortuga. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura. En Viena hay cuatro espejos donde juegan tu boca y los ecos. Hay una muerte para piano que pinta de azul a los muchachos. Hay mendigos por los tejados. Hay frescas guirnaldas de llanto. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals que se muere en mis brazos. Porque te quiero, te quiero, amor mío, en el desván donde juegan los niños, soñando viejas luces de Hungría por los rumores de la tarde tibia, viendo ovejas y lirios de nieve por el silencio oscuro de tu frente. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals del “Te quiero siempre”. En Viena bailaré contigo con un disfraz que tenga cabeza de río. ¡Mira qué orilla tengo de jacintos! Dejaré mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografías y azucenas, y en las ondas oscuras de tu andar quiero, amor mío, amor mío, dejar, violín y sepulcro, las cintas del vals. La adaptación (traducida) de Cohen: Ahora en Viena hay diez preciosas mujeres. Hay un hombro sobre el que la muerte llora. Hay un hall de entrada con novecientas ventanas. Hay un árbol, al que las palomas van a morir. Hay un trozo que fue separado de la mańana. Y está colgado en la Galería del Hielo. Ay, Ay, Ay, Ay Toma este vals, toma este vals. Toma este vals con la mordaza de sus mandíbulas. Oh te quiero, te quiero, te quiero. En una silla con una revista muerta. En una cueva, con el trozo de un lirio. En algunos pasillos donde el amor nunca ha estado. En una cama donde la Luna ha sudado. En un sollozo lleno de pisadas y arena. Ay, Ay, Ay, Ay Toma este vals, toma este vals. Toma su cintura rota en tu mano. Este vals, este vals, este vals, este vals. Con su aliento a brandy y a muerte. Arrastrando su sobra hacia el mar. Hay una sala de conciertos en Viena donde tu boca fue mil veces comentada. Hay un bar donde los chicos han dejado de hablar, condenados a muerte por el blues. Ah, pero ¿quién se sube a tu imagen con una guirnalda de lágrimas recién cortadas? Ay, Ay, Ay, Ay Toma este vals, toma este vals. Toma este vals que ha estado muriendo durante años. Hay un ático donde los niños están jugando. ¿Dónde tendré que acostarme contigo? En un sueño de linternas húngaras entre la niebla de una dulce tarde. Y veré lo que has encadenado a tu desdicha Todas tus ovejas y tus lirios de nieve. Ay, Ay, Ay, Ay Toma este vals, toma este vals. Con su “yo nunca te olvidaré, ya sabes”. Este vals, este vals, este vals, este vals… Y bailaré contigo en Viena Llevaré un disfraz de río. El jacinto silvestre en mi hombro. Mi boca en el rocío de tus muslos. Y enterraré mi alma en un libro de recuerdos, con las fotografías allí y el moho. Y me rendiré ante la inundación de tu belleza. Mi violín barato y mi cruz. Y tú me llevarás hacia abajo con tu baile, a las piscinas que levantas en tu muñeca. Oh mi amor, oh mi amor. Toma este vals, toma este vals.
"Uno, dos, ultraviolento" es un sencillo de la banda argentina de punk Los Violadores. Está incluido en el álbum Y ahora qué pasa, eh? del año 1985. La canción está inspirada en el libro de Anthony BurgessLa Naranja Mecánica de 1962. Es su primer gran éxito y el primer éxito del punk en Latinoamérica. La canción cuenta con palabras Nadsat extraídas de dicha obra. La canción comienza con un riff sobre la base de la novena sinfonía de Beethoven; ya que la letra está inspirada en el film en donde el personaje principal es un violador, ultraviolento y admirador del compositor alemán. Die Toten Hosen es una banda de punk rock alemana. Formada en Düsseldorf y en actividad desde 1982. En abril de 2009, los Toten Hosen publicaron un disco para el mercado argentino bajo el título de "La hermandad – En el principio fue el ruido", que incluía la mayor parte de los temas de In aller Stille y Zurück zum Glück, más tres nuevos. Uno de ellos se trata de una versión de "Uno, dos, ultraviolento", de la banda argentina "Los Violadores". Que los disfruten! Versión: Los Violadores (Argentina)
Letra: Uno, dos ultraviolento. Uno, dos ultraviolento. Uno, dos ultraviolento. Uno, dos ultraviolento. Varias débochcas caminan por ahí mueven sus scharros con frenesí los málchicos de cuero nos queremos divertir con mis drugos al ataque vamos a ir. Y ahora qué pasa, eh? Y ahora qué pasa, eh? Y ahora qué pasa, pasa: Uno, dos ultraviolento. Sin militsos en la esquina es más fácil para mí el drencrom en la golová me hace decidir la de grudos más bolches la quiero para mí crobo rojo entre sus lapas les haremos salir. Y ahora qué pasa, eh? Nos quieren transformar, no lo lograrán no lo lograrán. No, no lo lograrán.
"Girl" es una canción del la banda inglesa The Beatles escrita por John Lennon y acreditada a Lennon/McCartney. Fue lanzada en 1965 en el álbum Rubber Soul. Hoy las versiones van en varios idiomas, para todos los gustos. Que las disfruten! Versión: The Beatles (Inglaterra)
Letra: Is there anybody gone to listen to my story All about the girl who came to stay? She's the kind of girl you want so much It makes you sorry; Still, you don't regret a single day. Ah girl! Girl! She's the kind of girl who puts you down When friends are there, you feel a fool. Didididi.. When you say she's looking good She acts as if it's understood. She's cool, cool, cool, cool, Girl! Girl! [Was she] When I think of all the times I've tried to leave her She will turn to me and start to cry; And she promises the earth to me And I believe her. After all this times I don't know why. Ah, girl! Girl! She's the kind of girl who puts you down when friends are there, You feel a fool. When you say she's looking good, she acts as if it's understood. She's cool, cool, cool, cool, Girl! Girl! Was she told when she was young the pain Would lead to pleasure? Did she understand it when they said That a man must break his back to earn His day of leisure? Will she still believe it when he's dead?
En esta época del año en que uno ya no sabe con que abrigarse, mirás para afuera y pensás: cuanto falta para que llegue el calorcito? los días soleados, andar livianito de ropa, para poder salir y disfrutar un poco más de la naturaleza y que mejor si es "cerca del mar", como dice esta vieja canción de Drexler, de sus primeros discos, que nos pinta todo un paisaje, seguramente inspirado en Cabo Polonio en el departamento de Rocha. En la versión es acompañado por el también músico/médico Gabriel Peluffo volcalista de Buitres. El video es de un antiguo programa de TV Ciudad (Montevideo) conducido por el escritor Mauricio Rosencof. Que disfruten! Versión: Jorge Drexler (Uruguay) - Disco: Radar (1994)
Letra: Una bolsa de leche encallada en la arena, un murmullo azul como un cascabel, un viento salado que se mete en las venas, una algarabía estira, estira la piel. (Desde el sol caía un velo blanco, luz del mediodía). Cerca del mar. Toda piel se vuelve presa del yodo, toda bisagra se vuelve a herrumbrar, todo el mundo dice pasar de todo, y todo el mundo vuelve, vuelve a probar. (Una casa blanca se va hundiendo sola entre las dunas). Cerca del mar, cerca del mar. Una vez se fueron hasta la playa, una noche antes de Carnaval, una vez se pasaron de la raya, todo el año para rememorar. (El viento llevaba una guitarra lejos en la noche). Cerca del mar, cerca del mar, cerca del mar, cerca del mar. Una sombra crece en el horizonte, una carpavuela en el temporal, los bañistas como pueden se esconden, cargan con lo que pudieron salvar. (Ese mar no es agua y sal, es sangre verde y desbocada). Un rastafari del barrio de Pocitos, flota en el sopor de la grappamiel, prueba la madera de un entrepiso, haciendo el amor en puntas de pie. (Todo brillo es oro bajo el lente leve del verano). Cerca del mar, cerca del mar,
Esta canción de Lila Downs habla sobre la abogada mexicana defensora de los derechos humanos Digna Ochoa, asesinada en 2001. Aunque al principio las autoridades dijeron que había sido un suicidio luego se comprobó que se trató de un homicidio. La versión en este caso lo hace el grupo argentino Fulanas Trío. Que disfruten! Versión: Lila Downs (México)
Letra: Hay en la noche un grito y se escucha lejano Cuentan al sur, es la voz del silencio En este armario hay un gato encerrado Porque una mujer, defendió su derecho De la montaña se escucha la voz de un rayo Es el relámpago claro de la verdad En esta vida santa que nadie perdona nada Pero si una mujer, pero si una mujer Pelea por su dignidad Te seguí los pasos niña Hasta llegar a la montaña Y seguí la ruta de Dios Que las ánimas acompañan Ay morena, morenita mía, No te olvidaré Virgen Hermosa, ruega por ella Virgen cariñosa, ruega por ella
Esta canción fue dedicada al dramaturgo Augusto Boal, que estaba entonces en el exilio radicado en Lisboa. La letra es de Chico Buarque y la música es de Francis Hime, se editó en el álbum "Meus Caros Amigos" de 1976. Francis Hime es un músico de sólida formación académica, pero actúa también en el ámbito de la música popular, en el que se destaca su trabajo junto a Chico Buarque. En 1973 en su retorno a Brasil luego de algunos años en EEUU, retoma una intensa actividad musical y edita su primer fonograma en condición de solista, e inicia su sociedad con Chico Buarque, junto al que compone canciones como "Atrás da porta", "Vai Passar", "A Noiva da Cidade" y "Meu Caro Amigo". Después del Golpe de Estado en Brasil de 1964, Chico empezó a escribir sobre la situación y evitó la censura al usar analogías crípticas y juegos de palabras. Su cada vez mayor actividad política y su colaboración con cineastas, dramaturgos y músicos en trabajos que protestaban contra la dictadura militar de Brasil le valió ser arrestado en 1968 y lo movió al exilio a Italia en 1969. Chico Buarque regresó a Brasil en 1970, donde empleó su fama y habilidad para escribir canciones de protesta contra la dictadura. Un ejemplo de ello fue la canción "Cálice" (1973), que fue compuesta por él en conjunto con Gilberto Gil, ya que juega con las palabras portuguesas para "cállese" y "cáliz" para cantar sobre la opresión militar bajo la apariencia de relato bíblico. En el texto de la canción "Meu caro amigo" Chico le cuenta entre líneas la situación complicada que se vivía en Brasil por esos años. En la traducción al español, si no me equivoco contó con la colaboración del músico uruguayo Daniel Viglietti. Que las disfruten! Versión original: Chico Buarque (Brasil) - Disco: Meus Caros Amigos (1976)
Versión en español: Chico Buarque - Disco: Chico Buarque en espanhol (1982)
Letra original: Meu caro amigo me perdoe, por favor Se eu não lhe faço uma visita Mas como agora apareceu um portador Mando notícias nessa fita Aqui na terra 'tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n'roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta Muita mutreta pra levar a situação Que a gente vai levando de teimoso e de pirraça E a gente vai tomando que, também, sem a cachaça Ninguém segura esse rojão Meu caro amigo eu não pretendo provocar Nem atiçar suas saudades Mas acontece que não posso me furtar A lhe contar as novidades Aqui na terra 'tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n'roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta É pirueta pra cavar o ganha-pão Que a gente vai cavando só de birra, só de sarro E a gente vai fumando que, também, sem um cigarro Ninguém segura esse rojão Meu caro amigo eu quis até telefonar Mas a tarifa não tem graça Eu ando aflito pra fazer você ficar A par de tudo que se passa Aqui na terra 'tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n’roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta Muita careta pra engolir a transação E a gente tá engolindo cada sapo no caminho E a gente vai se amando que, também, sem um carinho Ninguém segura esse rojão Meu caro amigo eu bem queria lhe escrever Mas o correio andou arisco Se me permitem, vou tentar lhe remeter Notícias frescas nesse disco Aqui na terra ’tão jogando futebol Tem muito samba, muito choro e rock'n'roll Uns dias chove, noutros dias bate sol Mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta A Marieta manda um beijo para os seus Um beijo na família, na Cecília e nas crianças O Francis aproveita pra também mandar lembranças A todo o pessoal Adeus Letra en español: Querido amigo perdoname por favor si no te hago una visita mas como ahora aparece un portador mando noticias en la cinta Aquí en la tierra están jugando y gritan gol hay mucho samba mucho choro y rock'n'roll a veces llueve y otros días brilla el sol mas yo quiero decirte que la cosa aquí está negra Es duro piedra de llevar la situación que todos van llevando con tesón porfiadamente que todos van bebiendo pues también sin aguardiente no hay quien aguante la cuestión Querido amigo no pretendo provocar ni atizar tus añoranzas pero me ocurre que ya no puedo evitar darte noticias sin tardanza Aquí en la tierra están jugando y gritan gol hay mucho samba mucho choro y rock'n'roll a veces llueve y otros días brilla el sol mas yo quiero decirte que la cosa aquí está negra Mucha pirueta al ir buscando el ganapán y todos van buscando con ardor y con desgarro y la gente va fumando pues también sin un cigarro no hay quien aguante la cuestión Querido amigo te quise telefonear mas la tarifa no hace gracia ando afligido porque te quiero dejar al corriente de lo que pasa Aquí en la tierra están jugando y gritan gol hay mucho samba mucho choro y rock'n'roll a veces llueve y otros días brilla el sol mas yo quiero decirte que la cosa aquí está negra Haciendo muecas al tragar el chaparrón y todos van tragando cada sapo en el camino y la gente se va amando pues también sin un cariño no hay quien aguante la cuestión Querido amigo yo te quería escribir pero el correo andaba arisco si me permiten trataré de remitir noticias frescas en el disco Aquí en la tierra están jugando y gritan gol hay mucho samba mucho choro y rock'n'roll a veces llueve y otros días brilla el sol mas yo quiero decirte que la cosa aquí está negra La Marieta manda un beso para vos un beso a la familia, a Cecilia y a los niños y Francis aprovecha y también manda cariños a todos por igual
Letra y música: Indio Solari (Argentina) Versión: Indio Solari - Disco: El tesoro de los inocentes (2004)
Versión: La Chicana (Argentina) - Disco: Antihéroes y tumbas (2015)
Letra: El tesoro que no ves la inocencia que no ves los milagros que van a estar de tu lado cuando comiences a leer de los labios y a ignorar los embustes y gustar con tu lengua de las aguas que son dulces aunque te sientas mal. Si no hay amor que no haya nada entonces, alma mía ¡no vas a regatear! ¡Un hermoso día el de hoy! ¡Ay! ¡Qué bello día es hoy! está para desatar nuestra tormenta que va a tronar por el dolor. Juegan a “primero yo” y después a “también yo” y a “las migas para mí” y cierran el juego porque ya saben que... el tonto nunca puede oler al diablo (¡vida mía!) ni si caga en su nariz. Esa mancha que está allí por allí... ¡en el suelo! ¡allí! y en tu bella cicatriz parece sangre y sin embargo sonreís. ¡El tesoro que no ves! ¡la inocencia que no ves! El placer que es tan oscuro como el culo de un topo negro y si no hay amor que no haya nada entonces, alma mía ¡no vas a regatear! Placer que es cruel (le echás el guante sin lágrimas... a tu pena allí nomás) ...y el mundo allí nomás. El sol cocina lento... Placer que es cruel… (vos siempre estás con una excusa a flor de labios... sin lágrimas... con tus dolores allí nomás) y el mundo allí nomás, sin vida con tu sangre en el suelo... Placer que es cruel… (echás el guante sin lágrimas... a tu pena allí nomás) … el sol cocina lento. (vos siempre estás con una excusa a flor de labios... sin lágrimas... con tus dolores allí nomás) y el mundo allí nomás, sin vida
"Canción 2 de San Gregorio" es el título de un poema de Washington Benavides, musicalizado por Eduardo Darnauchans para su primer disco "Canción de Muchacho", publicado en vinilo por el sello Sondor en 1973.
Letra: Aires que más que el vino me sedujeron. Escultores de arena sobre los médanos. Tiraba de tus crenchas aires secretos mientras tu pie desnudo iba de vuelo. Aires de litorales, verdes esteros del sumergido monte de troncos negros. Aires que se quedaron jugando un juego, borrando de la arena ceñidos cuerpos. Yo voy con mi cartera por otro pueblo. La luz me dice "acuérdate"; ya no me acuerdo. Yo voy con mi paraguas por otro invierno. La lluvia dice "acuérdate" y ya no puedo. Aires... aquellos aires me sedujeron.