domingo, julio 14, 2013

Pequeña serenata diurna

Letra y música: Silvio Rodriguez (Cuba)

En el anterior post (Crece desde el pié de Alfredo Zitarrosa) incluí una versión de Ricardo Flecha cantada en guaraní, interesante, el hecho de escuchar una canción que nos es muy familiar, interpretada en una lengua a la que nuestros oídos no están muy acostumbrados. Hoy, en ésta canción de Silvio, incluyo otra versión de Ricardo Flecha, también de su disco "El canto de los caraí" donde el artista se acompaña por diferentes artistas de todo el mundo. Algún link del post los lleva al disco mismo, con link activo, por lo menos al día de hoy. Que los disfruten!

Versión: Silvio Rodriguez

Versión: Chico Buarque (Brasil)

Versión: Silvio Rodriguez y Ricardo Flecha (en guaraní) - Traducido al guaraní por Felix de Guarania - Disco: El canto de los Karaí (2005)

Letra:

Vivo en un país libre 
cual solamente puede ser libre 
en esta tierra, en este instante 
y soy feliz porque soy gigante. 

Amo a una mujer clara 
que amo y me ama 
sin pedir nada 
o casi nada, 
que no es lo mismo 
pero es igual. 

Y si esto fuera poco, 
tengo mis cantos 
que poco a poco 
muelo y rehago 
habitando el tiempo, 
como le cuadra 
a un hombre despierto. 

Soy feliz, 
soy un hombre feliz, 
y quiero que me perdonen 
por este día 
los muertos de mi felicidad. 

Y si esto fuera poco, 
tengo mis cantos 
que poco a poco 
muelo y rehago 
habitando el tiempo, 
como le cuadra 
a un hombre despierto. 

Soy feliz, 
soy un hombre feliz, 
y quiero que me perdonen 
por este día 

los muertos de mi felicidad.


Letra en guaraní:

Purahéi'imi Ara Pegua

Che retã, tetã isã’ yva,
ha’é ikatuháicha ku isa’y
kóva ko yvýpe, ko’ágãité
ha che aguyje che tuicha haguére

kuña resãkã ahayhu
ahayhu ha che rayhu
ojerure’yre mba’eve
ndaha’éi vaicha ha ha’é avei.

Michimi ramo upéva
che purahéi mbegue mbeguepé
ajapo aikovévo arapýpe
ojapoarãháicha yvypora opáyva

che aguyje, che kuimba’e ovy’áva
ha aníkena ipochy ko árape

umi omanóva che aguyjére.

3 comentarios:

Romina dijo...

Chico me gusta mucho, pero en esta canción.. no sé, no me llega.

Me resultó preciosa la versión en guaraní!
me quedé sorprendida, no la conocía.

Pero con la versión con la que me quedo es la que hacía un novio mío con su papá. Hace tiempo ya que no puedo escucharla, pero siempre la llevo como un lindo recuerdo.

Ignacio dijo...

No hay como la interpretación en vivo! no hay dudas.
Si te gustó el guaraní fijate de bajar todo el disco que está en el link, vas a ver que interesante.
Abrazo!

Romina dijo...

gracias..!
estoy en eso :)