viernes, abril 24, 2015

Bridge Over Troubled Water

"Bridge Over Troubled Water" que en español sería "Puente sobre aguas turbulentas", es la canción que da título al álbum homónimo del dúo estadounidense Simon and Garfunkel (1970).
La canción fue escrita por Paul Simon y cantada íntegramente por Art Garfunkel; Simon aparece de fondo. Garfunkel le insistió a Simon que cantara, pero este prefirió no hacerlo. Posteriormente Simon declararía que se lamentaba de ello. En el momento de escribir la canción ya había tensiones entre ambos miembros del dúo, que a la postre llevarían a la separación del mismo.
Son varios los artistas que hicieron sus versiones, destacándose quizás la versión de Elvis Presley. Parece que Paul Simon asistió a uno de los espectáculos de Elvis, donde interpretó esta canción y dijo luego de escucharlo: "Eso es, bien podríamos darnos ya todos por vencidos".
Cuando las versiones traspasan los idiomas, no siempre conservan la calidad de la original, podría ser el caso de Camilo Sexto que la cantó en español.
Luego encontré la canción "Corpo e Alma" del dúo brasileño "Kleiton & Kledir" (hermanos de Vitor Ramil), donde según entiendo, no respetan la letra, y hacen una libre versión de la misma.
Que las disfruten!

Versión: Simon y Garfunkel (EEUU)

Video:



Versión: Elvis Presley (EEUU)

Versión: Aretha Franklin (EEUU)

Versión: Johnny Cash (EEUU)

Versión en español: Camilo Sexto (España)

Versión: Corpo e Alma - Kleiton & Kledir (Brasil)

Video:



Letra:

When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all (all)
I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water

I will ease your mind

2 comentarios:

Guzmán Escardó dijo...

No concuerdo con Paul Simon, la versión de Elvis tiene visos grandilocuentes y de cierta pretensión en la concepción del arreglo (verbigracia los coros "angelicales" del final) que la alejan del espíritu del texto y la delicadeza de la melodía. Un texto que dice "I will lay me down" está mucho mejor interpretado por el sutil desvalimiento de la voz de Garfunkel, que por la infundada virilidad de Elvis.

Ignacio dijo...

Hola Guzmán, gracias por el aporte con tu comentario, es interesante lo que planteas. Es todo un tema lo de las interpretaciones, y como cada uno la hace a su manera y desde su punto de vista. Bueno, es algo que me interesa y por eso desarrollo este blog. Escuchando las versiones de nuevo y con respecto a lo que comentaba sobre lo que sucede cuando son trasladadas a otro idioma, estuve comparando lo que hace Camilo Sexto cuando la lleva al español, que traduce el texto original casi fielmente, pero en la melodía queda en algunos casos como metida a palazos, sin embargo la versión de los brasileros Kleiton y Kledir no se ataron tanto al texto tal cual, pero transmitieron el concepto de la canción y eso les dejó hacer la poesía que se amolda mucho mejor con la música. Me parece que el resultado es más valioso, desde todo punto de vista. Abrazo!