Pocas veces, versiones de otros, superan a la canción original. Para mí, esta es uno de ellas.
Si bien el tema de Los Beatles por Los Beatles es excelente, la versión que hizo Joe Cocker es impresionante. Yo conocí la version de Cocker en una serial que me gustaba mucho que veía en TV cuando yo era un niño, la serial se llamaba Los años maravillosos (The Wonders Years) (recordé el nombre de la serial "con una pequeña ayuda de mis amigos"), y la versión de Joe Cocker era el tema central de la serial. Aquí pueden ver el primer capítulo de la serial (dicen que están todos). Quizás de ahí viene mi preferencia por esa canción. Quien sabe...
Versión original: The Beatles (Inglaterra)
Versión: Joe Cocker (Inglaterra)
Versión: Rita Lee (Brasil) del disco "Aquí, Ali, Em Qualquer Lugar (2001) - Bossa 'n' Beatles"
Letra:
What would you think if I sang out of tune
Would you stand up and walk out on me
Lend me your ears and I'll sing you a song
And I'll try not to sing out of key
Oh, I get by with a little help from my friends
Mmm I get high with a little help from my friends
Mmm I'm gonna try with a little help from my friends
What do iI do when my love is away
(Does it worry you to be alone)
How do I feel by the end of the day
(Are you sad because you're on your own)
No, I get by with a little help from my friends
Mmm I get high with a little help from my friends
Mmm I'm gonna try with a little help from my friends
Do you need anybody
I need somebody to love
Could it be anybody
I want somebody to love
Would you believe in a love at first sight
Yes I'm certain that it happens all the time
What do you see when you turn out the light
I can't tell you, but I know it's mine
Oh I get by with a little help from my friends
Mmm I get high with a little help from my friends
Oh I'm gonna try with a little help from my friends
Do you need anybody
I just need somebody to love
Could it be anybody
I want somebody to love
Oh I get by with a little help from my friends
Mmm I´m gonna try with a little help from my friends
Oh I get high with a little help from my friends
Yes I get by with a little help from my friends
With a little help from my friends.
Traduccón al español:
¿Qué harías si cantara fuera de tono?
¿Te levantarías y me dejarías solo?
Presta atención y te cantaré una canción
e intentaré no desafinar
Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, me pongo ciego con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
¿Qué hago cuando mi amor se ha ido?
(¿Te preocupa estar solo?)
¿Cómo me siento al final del día?
(¿Estás triste porque estás solo?)
No, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, me pongo ciego con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
¿Necesitas a alguien?
Necesito a alguien a quien amar
¿Podría ser cualquiera?
Quiero a alguien a quien amar
¿Crees en el amor a primera vista?
Sí, estoy seguro de que ocurre siempre
¿Qué ves cuando apagas la luz?
No puedo decírtelo, es algo que sé por mí mismo
Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, me pongo ciego con un poco de ayuda de mis amigos
Oh, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
¿Necesitas a alguien?
Necesito a alguien a quien amar
¿Podría ser cualquiera?
Quiero a alguien a quien amar
Oh, me las arrollo con un poco de ayuda de mis amigos
Mmm, lo intentaré con un poco de ayuda de mis amigos
Oh, voy a volar con un poco de ayuda de mis amigos
Sí, me las arreglo con un poco de ayuda de mis amigos
Con un poco de ayuda de mis amigos.
miércoles, septiembre 24, 2008
Construção - Construcción
Otra canción increíble de Chico Buarque que la canta en su versión original en portugues y en español. También versionada por Daniel Viglietti quien fue el responsable de la traducción. Un homenaje a los trabajadores que dejan la vida "laburando". La historia cuenta el último día de un albañil que sufre un accidente de trabajo; denuncia la precariedad laboral en la construcción. Una historia que fácilmente puede extrapolarse a nuestro día a día, nuestro diario respirar aire infectado.
Esta canción contiene fragmentos del otro tema de Buarque ("Dios le pague") que antecede a éste post.
Letra y música. Chico Buarque (1971)
Versión original: Chico Buarque
Versión: Chico Buarque en español.
Versión: Daniel Viglietti
Versión: Ligia Piro (Argentina)
Letra en portugues:
Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acbou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público
Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado
Letra en español (Traducción: Daniel Viglietti):
Amó aquella vez como si fuese última
besó a su mujer como si fuese última
y a cada hijo suyo cual si fuese el único
y atravesó la calle con su paso tímido
subió a la construcción como si fuese máquina
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
sus ojos embotados de cemento y lágrimas
sentóse a descansar como si fuese sábado
comió su pobre arroz como si fuese un príncipe
bebió y sollozó como si fuese un náufrago
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
y terminó en el suelo como un bulto fláccido
y agonizó en el medio del paseo público
murió a contramano entorpeciendo el tránsito.
Amó aquella vez como si fuese el último
besó a su mujer como si fuese única
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
y atravesó la calle con su paso alcohólico
subió a la construcción como si fuese sólida
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
sus ojos embotados de cemento y tránsito
sentóse a descansar como si fuese un príncipe
comió su pobre arroz como si fuese el máximo
bebió y sollozó como si fuese máquina
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música
y flotó por el aire cual si fuese sábado
y terminó en el suelo como un bulto tímido
agonizó en el medio del paseo náufrago
murió a contramano entorpeciendo al público.
Amó aquella vez como si fuese máquina
besó a su mujer como si fuese lógico
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
sentóse a descansar como si fuese un pájaro
y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
murió a contromano entorpeciendo el sábado.
Por ese pan de comer y el suelo para dormir,
registro para nacer, permiso para reír,
por dejarme respirar y por dejarme existir
dios le pague
Por esa grappa de gracia que tenemos que beber,
por ese humo desgracia que tenemos que toser,
por los andamos de gente para subir y caer,
dios le pague
Por esa arpía que un día nos va a burlar y escupir
y por las moscas y besos que nos vendran a cubrir
y por la calma postrera que al fin nos va a redimir
dios le pague.
Esta canción contiene fragmentos del otro tema de Buarque ("Dios le pague") que antecede a éste post.
Letra y música. Chico Buarque (1971)
Versión original: Chico Buarque
Versión: Chico Buarque en español.
Versión: Daniel Viglietti
Versión: Ligia Piro (Argentina)
Video:
Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acbou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público
Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado
Letra en español (Traducción: Daniel Viglietti):
Amó aquella vez como si fuese última
besó a su mujer como si fuese última
y a cada hijo suyo cual si fuese el único
y atravesó la calle con su paso tímido
subió a la construcción como si fuese máquina
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
sus ojos embotados de cemento y lágrimas
sentóse a descansar como si fuese sábado
comió su pobre arroz como si fuese un príncipe
bebió y sollozó como si fuese un náufrago
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
y terminó en el suelo como un bulto fláccido
y agonizó en el medio del paseo público
murió a contramano entorpeciendo el tránsito.
Amó aquella vez como si fuese el último
besó a su mujer como si fuese única
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
y atravesó la calle con su paso alcohólico
subió a la construcción como si fuese sólida
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
sus ojos embotados de cemento y tránsito
sentóse a descansar como si fuese un príncipe
comió su pobre arroz como si fuese el máximo
bebió y sollozó como si fuese máquina
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música
y flotó por el aire cual si fuese sábado
y terminó en el suelo como un bulto tímido
agonizó en el medio del paseo náufrago
murió a contramano entorpeciendo al público.
Amó aquella vez como si fuese máquina
besó a su mujer como si fuese lógico
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
sentóse a descansar como si fuese un pájaro
y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
murió a contromano entorpeciendo el sábado.
Por ese pan de comer y el suelo para dormir,
registro para nacer, permiso para reír,
por dejarme respirar y por dejarme existir
dios le pague
Por esa grappa de gracia que tenemos que beber,
por ese humo desgracia que tenemos que toser,
por los andamos de gente para subir y caer,
dios le pague
Por esa arpía que un día nos va a burlar y escupir
y por las moscas y besos que nos vendran a cubrir
y por la calma postrera que al fin nos va a redimir
dios le pague.
jueves, septiembre 18, 2008
Dios le pague - Deus lhe pague
Hoy nos deleitamos con esta excelente canción de Chico Buarque, en tres versiones: la del propio Chico, otra en español por Daniel Viglietti (que según tengo entendido la traducción es del mismo Viglietti) y otra muy buena a cargo de Paralamas do Susseso de su disco "Hoje" (2005).
Una letra que vale la pena prestarle atención. Que las disfruten!
Letra y música: Chico Buarque (1971)
Versión original: Chico Buarque (Brasil)
Letra en Portugués:
Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir
A certidão pra nascer, e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir
Deus lhe pague
Pelo prazer de chorar e pelo "estamos aí"
Pela piada no bar e o futebol pra aplaudir
Um crime pra comentar e um samba pra distrair
Deus lhe pague
Por essa praia, essa saia, pelas mulheres daqui
O amor malfeito depressa, fazer a barba e partir
Pelo domingo que é lindo, novela, missa e gibi
Deus lhe pague
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair
Deus lhe pague
Por mais um dia, agonia, pra suportar e assistir
Pelo rangido dos dentes, pela cidade a zunir
E pelo grito demente que nos ajuda a fugir
Deus lhe pague
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscas-bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir
Deus lhe pague
Letra en español:
Por ese pan de comer
y el suelo para dormir.
Registro para nacer,
permiso para reír.
Por dejarme respirar
y por dejarme existir.
Dios le pague.
Por el placer de llorar
y porque estamos ahí,
por los chistes en el bar
y el fútbol para aplaudir.
Un crimen pa comentar
y un samba pa divertir.
Dios le pague.
Por esa playa, esa falda,
por las mujeres de aquí.
El amor hecho de apuro,
luego afeitarse y partir.
Por el domingo, qué lindo,
televisión y maní.
Dios le pague.
Por esa grapa de gracia
que tenemos que beber.
Por ese humo desgracia
que tenemos que toser.
Por los andamios de gente
para subir y caer.
Dios le pague.
Por otro día agonía
para aguantar y vivir.
Por el dolor de la gente
que en la ciudad se ha de oír.
Y por el grito demente
que nos ayuda a huir.
Dios le pague.
Por esa arpía que un día
nos va a adular y escupir.
Y por las moscas y besos
que nos vendrán a cubrir.
Y por la calma postrera
que al fin nos va a redimir.
Dios le pague.
Una letra que vale la pena prestarle atención. Que las disfruten!
Letra y música: Chico Buarque (1971)
Versión original: Chico Buarque (Brasil)
Letra en Portugués:
Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir
A certidão pra nascer, e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir
Deus lhe pague
Pelo prazer de chorar e pelo "estamos aí"
Pela piada no bar e o futebol pra aplaudir
Um crime pra comentar e um samba pra distrair
Deus lhe pague
Por essa praia, essa saia, pelas mulheres daqui
O amor malfeito depressa, fazer a barba e partir
Pelo domingo que é lindo, novela, missa e gibi
Deus lhe pague
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair
Deus lhe pague
Por mais um dia, agonia, pra suportar e assistir
Pelo rangido dos dentes, pela cidade a zunir
E pelo grito demente que nos ajuda a fugir
Deus lhe pague
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscas-bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir
Deus lhe pague
Letra en español:
Por ese pan de comer
y el suelo para dormir.
Registro para nacer,
permiso para reír.
Por dejarme respirar
y por dejarme existir.
Dios le pague.
Por el placer de llorar
y porque estamos ahí,
por los chistes en el bar
y el fútbol para aplaudir.
Un crimen pa comentar
y un samba pa divertir.
Dios le pague.
Por esa playa, esa falda,
por las mujeres de aquí.
El amor hecho de apuro,
luego afeitarse y partir.
Por el domingo, qué lindo,
televisión y maní.
Dios le pague.
Por esa grapa de gracia
que tenemos que beber.
Por ese humo desgracia
que tenemos que toser.
Por los andamios de gente
para subir y caer.
Dios le pague.
Por otro día agonía
para aguantar y vivir.
Por el dolor de la gente
que en la ciudad se ha de oír.
Y por el grito demente
que nos ayuda a huir.
Dios le pague.
Por esa arpía que un día
nos va a adular y escupir.
Y por las moscas y besos
que nos vendrán a cubrir.
Y por la calma postrera
que al fin nos va a redimir.
Dios le pague.
martes, septiembre 09, 2008
Blowin In the wind - Soplando en el viento
Se que posteo pocos temas en otros idiomas que no sea el español. Aqui va uno, que me parece que bien vale la pena (aunque no es pena). Un himno a la paz.
Y como siempre, buscando información de lo que voy a publicar en el blog, me encontré un interesante artículo que habla sobre ésta hermosa canción de Bob Dylan.
Versión: Bob Dylan (EEUU)
Video de Bob Dylan
Versión: Joan Baez (EEUU)
Versión: Dino (Uruguay)
Versión: The Hollies (Inglaterra)
Letra en inglés:
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
Letra en español:
¿Cuántos caminos debe un hombre andar
para que lo tengan por hombre?
¿Cuántos mares debe surcar una blanca paloma
para poder descansar en la arena?
¿Cuánto tiempo seguirán silbando las balas de cañón
antes de ser proscriptas para siempre?
La respuesta mi amigo, esta soplando en el viento.
La respuesta esta soplando en el viento.
¿Cuantas veces ha de mirar un hombre hacia arriba
para poder ver el cielo?
¿Cuántos oídos tiene que tener un hombre
para oír los lamentos del pueblo?
¿Cuántas muertes mas tendrá que haber
para que sepa que ha muerto demasiada gente?
¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de ser arrastrada al mar?
¿Cuántos años puede vivir alguna gente
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza
pretendiendo ver lo que no ve?
La respuesta mi amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.
Y como siempre, buscando información de lo que voy a publicar en el blog, me encontré un interesante artículo que habla sobre ésta hermosa canción de Bob Dylan.
Versión: Bob Dylan (EEUU)
Video de Bob Dylan
Versión: Joan Baez (EEUU)
Versión: Dino (Uruguay)
Versión: The Hollies (Inglaterra)
Letra en inglés:
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
Letra en español:
¿Cuántos caminos debe un hombre andar
para que lo tengan por hombre?
¿Cuántos mares debe surcar una blanca paloma
para poder descansar en la arena?
¿Cuánto tiempo seguirán silbando las balas de cañón
antes de ser proscriptas para siempre?
La respuesta mi amigo, esta soplando en el viento.
La respuesta esta soplando en el viento.
¿Cuantas veces ha de mirar un hombre hacia arriba
para poder ver el cielo?
¿Cuántos oídos tiene que tener un hombre
para oír los lamentos del pueblo?
¿Cuántas muertes mas tendrá que haber
para que sepa que ha muerto demasiada gente?
¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de ser arrastrada al mar?
¿Cuántos años puede vivir alguna gente
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza
pretendiendo ver lo que no ve?
La respuesta mi amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.
lunes, septiembre 08, 2008
Del Cardal
Hoy dos versiones bastante distintas, dos géneros musicales que se encuentran en una canción del poeta Uruguayo Eustaquio Sosa. Que las disfruten!
Letra y Música: Eustaquio Sosa (Uruguay)
Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)
Versión: Buitres (Uruguay)
Letra:
‘Jue pucha por el repecho*
vienen llegando ya los ingleses,
dan gritos en una idioma
que naide entiende.
Apronten bien esos fierros**,
naide se dueble.
Meneándoles sable siempre,
que a ellos les duele.
No entiendo por qué en formarse
los disgraciaus aura se entretienen,***
gritan como descosidos,
quién los entiende.
Toditos duros, parejos,
mirando al frente.
¡Qué los parió a los gringos,****
que se nos vienen!
* Alfredo Zitarrosa y Buitres dicen: “Ahijuna por el repecho”.
** Buitres dice: "Arriba con esos fierros".
*** Alfredo Zitarrosa y Buitres dicen: “todos en fila ahora se entretienen”.
**** Alfredo Zitarrosa dice: “Qué los peló a los gringos”.
Letra y Música: Eustaquio Sosa (Uruguay)
Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)
Versión: Buitres (Uruguay)
Letra:
‘Jue pucha por el repecho*
vienen llegando ya los ingleses,
dan gritos en una idioma
que naide entiende.
Apronten bien esos fierros**,
naide se dueble.
Meneándoles sable siempre,
que a ellos les duele.
No entiendo por qué en formarse
los disgraciaus aura se entretienen,***
gritan como descosidos,
quién los entiende.
Toditos duros, parejos,
mirando al frente.
¡Qué los parió a los gringos,****
que se nos vienen!
* Alfredo Zitarrosa y Buitres dicen: “Ahijuna por el repecho”.
** Buitres dice: "Arriba con esos fierros".
*** Alfredo Zitarrosa y Buitres dicen: “todos en fila ahora se entretienen”.
**** Alfredo Zitarrosa dice: “Qué los peló a los gringos”.
domingo, septiembre 07, 2008
La Maza
Letra y música: Silvio Rodriguez (Cuba)
Version: Silvio Rodriguez
Version: Mercedes Sosa (Argentina)
Letra:
Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura
si no creyera en la balanza
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza
si no creyera en lo que agencio
si no creyera en el camino
si no creyera en el sonido
si no creyera en mi silencio
qué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
si no creyera en lo más duro
si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no creyera en algo puro
si no creyera en cada herida
si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vida
si no creyera en quien me escucha
si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que lucha
qué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.
Version: Silvio Rodriguez
Version: Mercedes Sosa (Argentina)
Letra:
Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura
si no creyera en la balanza
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza
si no creyera en lo que agencio
si no creyera en el camino
si no creyera en el sonido
si no creyera en mi silencio
qué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
si no creyera en lo más duro
si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no creyera en algo puro
si no creyera en cada herida
si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vida
si no creyera en quien me escucha
si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que lucha
qué cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)