Con esta canción en letra de Horacio Ferrer y música nada más y nada menos que Astor Piazzolla, que lo supo cantar la argentina Amelita Baltar, llega acompañada desde el último disco ("Dar"), recién editado, de MalaJunta Trío. De los temas que más me gustan del disco.
Que las disfruten!
Ya se marcha el retobado
corazón que me fue dado.
Dijo "Chau..." y se poblaron
mis arterias de pañuelos.
Silba el tiempo un breve llanto
por mi sangre desasida.
Me preparo para el límite
sencillo de las cosas.
Se me va porque es su hora,
se me va. No quiero otro.
Fue hace mucho inaugurado
y en un patio con malvones
destejía a las palomas
para oír mensajes hondos.
Le quedó de aquellos días
el ser ancho y zurdo y triste,
y su parte más cachorra
sublevada para siempre.
Me duró lo que tenía
que durar. No quiero otro.
Con su electrocardiograma
parecido al de los tangos,
tuvo luchas misteriosas
que jamás habló conmigo.
Corazón que en la tiniebla
que por dentro a veces tengo,
desplegaba un infinito
gallo amargo de pelea.
Era el único posible
para mí. No quiero otro.
Pero a vos, cómo te quiso,
con qué ganas que te quiso.
Con que ahínco defendía
para vos sus alegrías.
Al final, por no olvidarte,
se hizo nudos en las venas,
y, al partir, lamió a tu sombra
su leal tristeza echada.
Ah, mi viejo corazón
del bravo amor. No quiero otro.
Lo olvidé de tanto en tanto,
pero al cabo he comprendido
que he vivido, solamente,
cada vez que le hice caso.
Mal con Dios y con el Diablo
se me queda al fin de cuentas;
pero queda, así lo creo,
mano a mano con la vida.
Fue lo único posible
para él. No quiero otro.
Cubranló con tres paladas
de planeta, en una esquina,
que él quería dedicarse,
por entero, a ser asfalto.
Dejenló volverse piso,
que se pudra dignamente,
que fermente en calle abierta
provocando pavimentos
para todo lo que tiene
que venir. No quiero otro.
Una de las películas más famosas de la historia del cine quizás sea "Casablanca", del año 1942 interpretada por Humphrey Bogart e Ingrid Bergman.
Y en esa película de las escenas más recordada es cuando Bogart le pide al pianista interpretado por Dooley Wilson, "Tócala de nuevo Sam", aunque parece que no es exactamente así que le pide la canción. Pero en definitiva la canción que le pide es "As time goes by".
Son muchos los que interpretaron esa reconocida canción. Inclusive adaptándola al español como en el caso de la cubana Omara Portuondo.
Que las disfruten!
Versión original de la película: Dooley Wilson (EEUU)
Pablo, un seguidor del blog, nos hace este aporte.
Se trata de la versión que hace el músico argentino Franco Luciani, "con su armónica en ritmo de baguala" de la canción de Peter Gabriel.
Gracias a Pablo por el aporte!
Que disfruten!
In this proud land we grew up strong
We were wanted all along
I was taught to fight, taught to win
I never thought I could fail
No fight left or so it seems
I am a man whose dreams have all deserted
I've changed my face, I've changed my name
But no one wants you when you lose
Don't give up
Because you have friends
Don't give up
You're not beaten yet
Don't give up
I know you can make it good
Though I saw it all around
Never thought I could be affected
Thought that we'd be the last to go
It is so strange the way things turn
Drove the night toward my home
The place that I was born, on the lakeside
As daylight broke, I saw the earth
The trees had burned down to the ground
Don't give up
You still have us
Don't give up
We don't need much of anything
Don't give up
Because somewhere there's a place
Where we belong
Rest your head
You worry too much
It's going to be alright
When times get rough
You can fall back on us
Don't give up
Please don't give up
I got to walk out of here
I can't take anymore
Going to stand on that bridge
Keep my eyes down below
Whatever may come and whatever may go
That river's flowing
That river's flowing
Moved on to another town
Tried hard to settle down
For every job, so many men
So many men no one needs
Don't give up
Because you have friends
Don't give up
You're not the only one
Don't give up
No reason to be ashamed
Don't give up
You still have us
Don't give up now
We're proud of who you are
Don't give up
You know it's never been easy
Don't give up
Because I believe there's the place
There's a place where we belong
Joaquín Sabina en su disco "Alivio de luto" (2005) hace una versión libre ("Pie de guerra") de la canción "There Is A War" del poeta y cantautor canadiense Leonard Cohen.
Que las disfruten!
There is a war between the rich and poor,
a war between the man and the woman.
There is a war between the ones who say there is a war
and the ones who say there isn't.
Why don't you come on back to the war, that's right, get in it,
why don't you come on back to the war, it's just beginning.
Well I live here with a woman and a child,
the situation makes me kind of nervous.
Yes, I rise up from her arms, she says "I guess you call this love";
I call it service.
Why don't you come on back to the war, don't be a tourist,
why don't you come on back to the war, before it hurts us,
why don't you come on back to the war, let's all get nervous.
You cannot stand what I've become,
you much prefer the gentleman I was before.
I was so easy to defeat, I was so easy to control,
I didn't even know there was a war.
Why don't you come on back to the war, don't be embarrassed,
why don't you come on back to the war, you can still get married.
There is a war between the rich and poor,
a war between the man and the woman.
There is a war between the left and right,
a war between the black and white,
a war between the odd and the even.
Why don't you come on back to the war, pick up your tiny burden,
why don't you come on back to the war, let's all get even,
why don't you come on back to the war, can't you hear me speaking?
Letra "Pie de guerra":
Están en guerra el hombre y la mujer,
el tonto, el listo, el gordo y el flaco,
el negro, el blanco, el debe y el haber,
Mesalina y el tío del saco.
Están en guerra el mambo y el hip-hop,
el ying, el yang, el pibe y el viejo,
Jeckyll y Hide, monsieur de Sade, Masoc,
Pilatos, la razón y el pellejo.
Ven a la guerra, túmbate de una vez
en mitad de la vía.
Mientras la tierra gire y nade un pez
hay vida todavía.
En guerra están la baba y el carmín,
el duermevela y la pesadilla,
el chevalier y el puercoespín,
la extremaunción y las espinillas.
Están en guerra el cojo y el ciempiés,
los ascensores y el purgatorio,
mañana es víspera del día después
pasado flores en velorio.
Desde la Conchinchina hasta el Magreb
en Rolls Royce o en camello.
En cada esquina te
hacen páginas web
o te sellan un sello.
Están en guerra el fresco y la calor,
la calma chicha y la marejada
el ten con ten, la dicha, el resquemor
el almacén del todo y la nada
En pie e guerra el mártir y el desertor,
el tibio y el kamikaze,
puestos a desangrarnos tú contra yo,
¿por qué no hacemos las paces?
Están en guerra la sota y el as,
el espejo y el disimulo,
el hospiciano, el niño de papá,
el Einstein y el tonto del culo.
Yahvé, Mefisto, Buda, Cristo, Alá,
las solteronas y los maridos,
Bin Laden, Che Guevara, Supermán,
lo que iba a ser, la mierda que ha sido.
Ven a la guerra, túmbate de una vez
en mitad de la vía.
Mientras la tierra gire y nade un pez
hay vida todavía.
Desde la Conchinchina hasta el Magreb
en Rolls Royce o en camello.
En cada esquina te
hacen páginas web
o te sellan un sello.
En pie e guerra el mártir y el desertor,
el tibio y el kamikaze,
puestos a desangrarnos tú contra yo,
¿por qué no hacemos las paces?
Selvagem? (en español Salvaje?) es el tercer álbum de estudio de la banda de rock brasileña Os Paralamas do Sucesso. Fue lanzado en el año 1986.
Después del gran éxito con la presentación de Rock in Rio en 1985 y de una gran gira por todo Brasil, la banda regresó con un disco más fuerte que el anterior. Gilberto Gil estaba en Florianópolis cuando Herbert Vianna lo llamó y le pidió una letra para una canción que les faltaba para redondear su próximo disco (Selvagem?).
Luego Herbert le mandó por correo la grabación de la música y Gil se lo devolvió con la letra.
Cuenta Gilberto Gil sobre la letra: "Fui pro hotel e botei a fita no gravador. Depois de umas quatro passadas, saí anotando. Eram mais ou menos duas da tarde. Às três horas eu estava ligando pro estúdio já para passar a letra. Foi uma coisa assim: bum! A letra veio como um tiro certeiro, absolutamente de chofre, inteira. E de um modo surpreendente até pra mim, porque, mesmo sem tempo pra qualquer avaliação crítica no dia seguinte, resultou no que eu acho um dos meus melhores textos - pela escolha e pela maneira de tratar o assunto, pela concisão e pela elegância da construção."
El estímulo visual: "O quarto do hotel dava para o mar, e eu estava escrevendo na mesinha de frente para a janela, com a visão do mar ao fundo. Daí a idéia da sereia que vinha dar à praia."
El estímulo sonoro: "Algumas sílabas no início do cantarolar do Herbert na fita me insinuaram algo que soava como a palavra 'novidade', e eu aproveitei essa sugestão sonora. O restante veio por acaso mesmo."
Riqueza versus miséria: "O tema da desigualdade sempre fez parte do modo de inserção da minha geração na discussão dos problemas da sociedade; do nosso desejo de expressá-los. Universitário por excelência, o tema é portanto anterior e recorrente em meu trabalho. Está em Roda, em Procissão, em Barracos. Agora, em A Novidade, a imagem da sereia é que dá a partida para o tratamento da questão; a novidade é essa. Pode-se imediatamente pensar no Brasil, mas é sobre o Terceiro Mundo em geral; mais: sobre todo o 'mundo tão desigual', mesmo, de que fala o refrão."
Eliseo Salvador Porta (Tomás Gomensoro, Artigas, 13 de marzo de 1912 - Bella Unión, 11 de enero de 1972) fue un escritor, ensayista y médico uruguayo. En sus cuentos y novelas trató temas rurales e históricos uruguayos.
Un ejemplo más de "autoversión". Esta vez es Pablo "Pinocho" Routín. No estoy seguro si comparte la autoría con Edú "Pitufo" Lombardo, lo cierto es que la primer versión murguera para el espectáculo "Murga madre" que hicieron los dos juntos hace ya unos cuantos años.
La segunda versión con un estilo tanguero para el disco "Flores" de Routín.
De yapa va un video de ellos dos junto a Rubén Rada.
Que lo disfruten!
Canción en catalán de Joan Manuel Serrat, interpretado por esta chiquilina que ya pasó por el blog recientemente y seguirá apareciendo seguramente.
Para los que no dominan el catalán dejo también la traducción de la letra en español.
Que las disfruten!
Versión: Joan Manuel Serrat - Disco: Per al meu amic (1973)
Pensa en mi, menuda, pensa en mi
quan les bruixes t’esgarrapin de matí.
No et faré més tebi el fred
ni més dolç el cafè amb llet
però pensa en mi,
menuda,
pensa en mi.
Pensa en mi quan no t’arribi el sou
o quan t’arrambin en el metro a quarts de nou.
I porta’m
brodat a la teva brusa
o pintat en el teu somriure vermell.
Gronxa’m
de les teves arracades.
Volta’m amb els teus anells
i deixa’m venir amb tu, deixa’m venir.
Deixa’m anar on vas, deixa-m’hi anar,
menuda, entre goig i pena
abraçat contra el poema
que llegeixes d’amagat.
Badallarà mandrosa la ciutat
quan marquis l’hora i obris les finestres del despatx
i t’espolsis els ocells
que fan niu dels teus cabells;
et diu al cor
que l’ocell engabiat, mor.
Ells em duen a les plomes somnis i batecs
quan colpegen els meus vidres els seus becs.
I em conten
la història blanca i menuda
que entre quatre parets es marceix.
Piulen
que es mor la primavera
quan no pot anar a passeig.
Deixa’m venir amb tu, deixa’m venir.
Deixa’m anar on vas, deixa-m’hi anar,
menuda, i encén la cara.
Pensa que tenim encara
el camí dels teus ocells
per a volar-lo tu i jo amb ells.
Letra en español:
Piensa en mí, pequeña, piensa en mí
cuando las brujas te arañen por la mañana.
No te haré más tibio el frío
pero piensa en mí,
pequeña,
piensa en mí.
Piensa en mí cuando no te llegue el sueldo
o cuando te empujen en el metro a las ocho.
Y llévame
bordado en tu blusa
o pintado en tu sonrisa rojo.
Colúmpiame
en tus pendientes.
Envuélveme con tus anillos
y déjame ir contigo, déjame ir.
Déjame ir donde vas, deja allí ir,
pequeña, entre alegría y pena
abrazado contra el poema
que lees a escondidas.
Bostezará perezosa la ciudad
cuando marques la hora y abras las ventanas del despacho
y te sacudas los pájaros
que hacen nido de tu pelo;
te dice el corazón
que el pájaro enjaulado, muere.
Ellos me traen en sus plumas sueños y latidos
cuando golpean mis cristales sus picos.
Y me cuentan
la historia blanca y pequeña
que entre cuatro paredes se marchita.
Pian
que muere la primavera
cuando no puede ir a paseo.
Déjame ir contigo, déjame ir.
Déjame ir donde vas, deja allí ir,
pequeña, y enciende la cara.
Piensa que tenemos todavía
el camino de tus pájaros
para volar tú y yo con ellos.
Yo la vi que se venía en falsa escuadra,
se ladeaba, ¡se ladeaba por el borde del fangal!..
¡Pobre mina que nació en un conventillo
con los pisos de ladrillos, el aljibe y el parral!
Alguien tiró la banana que ella pisó sin querer
y justito, cuando vi que se venía ya decúbito dorsal,
¡me la agarré!...
Fui un gil
porque creí que allí inventé el honor,
un gil
que alzó un tomate y lo creyó una flor;
y sigo gil
cuando presumo que salvé el amor,
ya que ella fue
¡quien a trompadas me rompió las penas!...
Ya ven,
volví a la mugre de vivir tirao,
¡caray,
si al menos me engrupiera de que la he salvao!...
(Esto dijo el "cusifai" mientras la "cosa"
retozaba, retozaba ya perdida en el fangal,
y él tomaba una ginebra desastrosa
entre curdas y malandras en la mesa de aquel bar...).
Si alguien tiró la banana, él, que era un gil, la empujó
y justito cuando vio que se venía ya decúbito dorsal,
¡se le prendió!...