Autores: Kassin / Torquato Neto (Brasil)
Versión: Kassin & Cibelle (Brasil)
Versión: Adriana Calcanhotto (Brasil)
Letra:
De tanto me perder, de andar sem sono
por essa noite sem nenhum destino
por essa noite escura em que abandono
uns sonhos do meu tempo de menino
de tanto não poder mais ter saudade
de tudo o que já tive e já perdi
dona menina, eu me resolvo agora
a ir-me embora pra bem longe daqui.
Um dia desses eu me caso com você
você vai ver ai, ai, você vai ver
um dia desses, de manhã, com padre e pompa
você vai ver como eu me caso com você
Meu pobre coração não vale nada
anda perdido, não tem solução
mas se você quiser ser minha namorada
vamos tentar
não custa nada
até pode dar certo
ai ai
e se não der
eu pego um avião, vou pra xangai
e nunca mais eu volto pra te ver.
Letra y música: Enrique Bunbury (España)
Versión: Enrique Bunbury
Versión: Magikasoul (Uruguay)
Letra:
Que no sea todo mentira
O en su defecto no lo parezca
Que no aumente la ceguera
de los que están siempre arriba
Que el pequeño genocida
la palme de una enchilada
Que no haya pasión que no valga
el mal que cien años dura
Que pueda aguantar la cordura
sin caer de rodillas
Que no existan las heridas
que nada
las volvamos a abrir
Que pueda contar contigo
como sabes que conmigo siempre
Que no cuente la suerte, no
sólo el destino que nos presentó
Eche de menos el pasado
O se recuerde al menos todo
Que no cambien a su modo
un episodio de historia
y el glaciar de la memoria
nada,
no nos vuelva a fallar
Que pueda contar contigo
como sabes que conmigo siempre
Que no cuente la suerte, no
sólo el destino que nos presentó
Que pueda contar contigo
como sabes que conmigo siempre
Que no cuente la suerte, no
sólo el destino que nos presentó
Que las buenas voluntades
no sean tan diferentes
Que no sigas la corriente
que te lo dicen siempre
Tanta charla, tanta charla
tanto darle al bla, bla, bla
tanto control, tanta precaución
tanto bienestar
en el cuarto de estar
Que pueda contar contigo
como sabes que conmigo siempre
Que no cuente la suerte, no
sólo el destino que nos presentó
Que pueda contar contigo
como sabes que conmigo siempre
Que no cuente la suerte, no
sólo el destino que nos presentó
"For No One" es una canción escrita por Paul McCartney, aunque se atribuye a Lennon y McCartney y forma parte del séptimo álbum de los Beatles, Revolver. La canción describe una relación que termina abruptamente. El título original de la canción fue Why Did It Die? ("¿Por qué se murió?"), en clara referencia a la relación que tuvo Paul con la actriz británica Jane Asher, con la que estuvo a punto de casarse. Y como de todas las crisis salen cosas buenas y siempre son inspiración para los artistas, aquí va una buena muestra de ello.
Que las disfruten!!
Versión: The Beatles (Inglaterra)
Versión: Caetano Veloso (Brasil)
Versión: Pedro Aznar (Argentina)
Versión: Darío Iglesias (Uruguay)
Versión: Connie Evingson (EEUU)
Versión: Monique Kessous (Brasil)
Letra:
Your day breaks, your mind aches
you find that all the words of kindness linger on
when she no longer needs you
She wakes up, she makes up
she takes her time and doesn't feel she has to hurry
she no longer needs you
And in her eyes you see nothing
no sign of love behind the tears
cried for no one
a love that should have lasted years!
You want her, you need her
and yet you don't believe her when she said her love is dead
you think she needs you
And in her eyes you see nothing
no sign of love behind the tears
cried for no one
a love that should have lasted years!
You stay home, she goes out
she says that long ago she knew someone but now he's gone
she doesn't need him
Your day breaks, your mind aches
there will be time when all the things she said will fil your head
you won't forget her
And in her eyes you see nothing
no sign of love behind the tears
cried for no one
a love that should have lasted years!
Autor: Osiris Rodriguez Castillo (Uruguay)
Esta es una canción que cuenta de las personas que se dedican al contrabando, a los "bagayeros", osea al mercado que realizan con artículos traídos desde otro país, pasando la frontera, cargando bolsas, trayendo y llevando, para ganarse el pan.
Que disfruten las distintas versiones!
Versión: Osiris Rodriguez Castillo
Versión: Santiago Chalar (Uruguay) - Disco: Como yo lo siento (1963)
Versión: Dúo Argüello Magud (Manuela Argüello - Miguel Magud) (Argentina)
Versión: Jorge Cafrune (Argentina)
Versión: Walter Heinze (Argentina)
Letra:
Hay un camino en mi tierra
del pobre que va por pan,
camino de los quileros
por la sierra de Aceguá.
Tal vez, sin ser tan baqueano
cualquiera lo ha de encontrar,
pues tiene el pecho de piedra
pero el corazón de pan.
Gurisito 'e pierna flaca
Barriguita de melón
Donde hay tanta vaca gorda
No hay ni charque para vos.
Tu bisabuelo hizo patria,
tu abuelo fue servidor,
tu padre carneó una oveja
y está preso por ladrón.
Toma café con fariña
y andá guapeando por ahí.
Mañana mate cocido;
pasado, Dios proveerá.
Mañana busco el camino
del pobre que va por pan
Si no me para una bala
pasando te traigo más.
Yerba, caña, rapadura,
un rollo'e naco, nomás;
los pobres contrabandeamos
a gatas pa' remediar.
¡Qué gaucho es el tal camino!
Pero duro de pelar.
Camino de los quileros
por la Sierra de Aceguá.
Letra y música: Eustaquio Sosa (Uruguay)
Versión: Eustaquio Sosa
Versión: Santiago Chalar (Uruguay)
Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)
Versión: Fredy Perez (Uruguay) - Disco: Me gusta lo desparejo (2012)
Letra:
La esquina vieja, la voz me deja
del guitarrero
y en el sendero, la voz que llega
conmigo juega.
Pobre de ropa, toma su copa
de humilde caña,
con ella engaña al duro frío
o al calorío duro de enero.
El guitarrero…
Con su guitarra al pueblo amarra,
canta su copla,
viento que sopla lo lleva en ancas,
por las barrancas, por los caminos.
Al peregrino…
Canta su canto, muestra el quebranto
de la miseria,
la cara seria, sucumbe al clima
que se le encima por el madero.
El guitarrero…
La madrugada, ya desvelada,
le da su acento,
y el blanco viento se lleva alzada
la voz cascada.
Si alguna estrella cae en su huella
como el rocío,
suelta el navío de sus canciones
por los rincones del pueblo entero.
El guitarrero…
Los rostros pobres, llantos salobres,
boliche y caña,
la pena extraña, dolor con dueño
humilde sueño, junta el madero.
Del guitarrero…
Ayer falleció en La Habana, el músico cubano Santiago Feliú.
Perteneció al movimiento conocido como la Nueva Trova.
Aquí va un homenaje con este tema que compuso para su esposa.
Que lo disfruten!
Versión: Santiago Feliú (Cuba)
Video:
Versión: Santiago Feliú y Silvio Rodriguez - Recital de 1986 en Cuba.
Letra:
Siento que tus destellos ahogan mi brisa
mi brisa qe presiento inagotable, azul infinita
limpida brisa, de lirismo inevitable
soplo de sueños que en mi verso se derraman
si de mi voz florece la canción
motivos de tu dar.
si de tus ojos nace la bondad
de abrirme en el verso un palpitar,
no me dejes ir.
siento que mis destellos ahogan tu brisa
tu brisa que presiento inagotable, azul infinita
limpida brisa de lirismo inevitable
sopolo de sueños que en mi verso se derrama
si de mi voz florece la cancion
motivos de tu dar.
si de tus ojos nace la bondad
de abrirme en el verso un palpitar,
no me dejes ir.
Composición: Godofredo Núñez Chávez (Bolivia)
En los discos de Alfredo Zitarrosa se adjudica erróneamente la autoría a Gilberto Rojas.
Esta canción es un Taquirari, el Taquirari es un ritmo musical folclórico de Bolivia. Que lo disfruten!!
Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)
Versión: La Chicana (con Liliana Herrero) - Disco: Tango Agazapado (2003)
Versión: Quinteto tiempo (Argentina)
Letra:
Versión original:
Vengo del rancho del motacú,
donde suba el sayubú,
en jasayeses traigo urucú
pa' vender en Santa Cruz.
En mi churuno traigo somó
para invitar al patrón,
y en este tari traigo el alcohol
pa' ablandarle el corazón.
Y de borracho yo le diré:
"Arrégleme mi cuentita patrón,
ya no quiero trabajar más aquí,
quiero irme pa' l pobla'o".
Y el patrón enoja'o dirá:
"Agarren a ese camba por favor,
tírenle dos 'arrobitas' nomás,
y que se mande mudar".
¡Viva Santa Cruz!, mi tierra natal,
quiero yo pasear por el arenal,
¡Oh, mi Santa Cruz!, la Reina Oriental,
me gusta bailar en el carnaval
Versión de Alfredo Zitarrosa:
Vengo del rancho del motacú,
donde canta el sayubú,
y en jasayeses traigo urucú
pa' vender en Santa Cruz.
Y en mi churuno traigo somó
pa' convidarlo al patrón,
y aquí en mi tari traigo el alcohol
pa' ablandarle el corazón.
Y de borracho yo le diré:
"Arrégleme la cuentita patrón,
no quiero más trabajar por aquí,
quiero irme para el pobla'o".
Y el patrón que enoja'o dirá:
"Agárrenme ese camba por favor,
tírenle dos 'arrobitas' nomás,
y que se mande mudar".
¡Oh, mi Santa Cruz!, mi tierra natal,
quiero yo pasear por el arenal.
¡Oh, mi Santa Cruz!, mi tierra oriental,
quiero yo bailar para el carnaval.
Y de borracho yo le diré:
"Arrégleme la cuentita patrón,
no quiero más trabajar por aquí,
quiero irme para el pobla'o".
Y el patrón que enoja'o dirá:
"Agárrenme ese camba por favor,
tírenle dos 'arrobitas' nomás,
y que se mande mudar".
Motacú: Palmera característica del Oriente boliviano.
Sayubú: Pájaro de la zona.
Jasayé (pl. jasayeses): Especie de cesto hecho de hojas de palma, plegable y sin ninguna armazón sólida. Se lo lleva en la mano a manera de bolso.
Urucú: Especie de achiote, condimento para las comidas.
Churuno: Recipiente para líquidos hecho con una calabaza hueca.
Somó: Bebida refrescante y sustanciosa hecha a base de maíz.
Tari: Calabaza seca y resistente, en cuya parte superior se practica un orificio y sirve para llevar líquidos.
Arrobita: Por arroba de azotes, castigo corporal de uso con los subordinados, habitual en la zona.
Autores: Eric Clapton, Marcy Levy, George Terry - Disco: Slowhand
Ayer vi la película Agosto, con Meryl Streep y Julia Roberts entre otros tantos buenos actores. Me gustó bastante, y en la banda sonora aparecía este tema de Eric Clapton. Encontré un grupo español llamado Los Manolos que hacen una versión. En la película por supuesto está la versión de Clapton.
Que las disfruten!
Versión: Eric Clapton - Disco: Slowhand (1977)
Versión: Los Manolos (España)
Letra:
There is nothing that is wrong
In wanting you to stay here with me.
I know you've got somewhere to go,
But won't you make yourself at home and stay with me?
And don't you ever leave.
Lay down, Sally, and rest you in my arms.
Don't you think you want someone to talk to?
Lay down, Sally, no need to leave so soon.
I've been trying all night long just to talk to you.
The sun ain't nearly on the rise
And we still got the moon and stars above.
Underneath the velvet skies,
Love is all that matters. Won't you stay with me?
And don't you ever leave.
I long to see the morning light
Coloring your face so dreamily.
So don't you go and say goodbye,
You can lay your worries down and stay with me.
And don't you ever leave.
Letra: Yamandú Palacios (Uruguay)
Musica: Oscar del Monte (Uruguay)
Versión: Yamandú Palacios
Video:
Versión: Alfredo Zitarrosa (Uruguay)
Versión: Soledad Bravo (Venezuela)
Versión: Dúo Argüello Magud (Voz: Manuela Argüello; Guitarra: Miguel Magud del disco Un Silbido) (Argentina)
Letra:
Al compadre Juan Miguel,
no le pagan el jornal
y aunque no haiga de comer,
lo mesmo hay que trabajar.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.
Todo el día lo ha pasa'o
trabajando y sin chistar,
por unos tragos de caña
el pobre compadre Juan.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.
Como cueva de peludo,
la aripuca de Miguel;
qué perro destino el suyo
que naide se acuerda d'él.*
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.
El dotor y el comisario**
siempre le hablan de la ley,
que hay que respetar lo ajeno***
aunque no haiga de comer.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.
Juan Miguel se ha resigna'o
a vivir entre el arroz,
mientras haiga caña y mate
hay que agradecerle a Dios.
Pobre compadre Miguel,
la vida que le ha toca'o.
Pero un día habrá de ser
que esto se ha de terminar,
y la suerte del compadre
pa' su bien ha de cambiar,
¡cuando canten estas coplas
los peones del arrozal!****
* Alfredo Zitarrosa dice "que naide se acuerde d'él.".
** Alfredo Zitarrosa dice "El dotor y el comesario".
*** Alfredo Zitarrosa dice "que hay que rispetar lo ajeno".
**** Alfredo Zitarrosa dice "los hombres del arrozal!".
El otro día vi la película de Martin Scorsese: The Wolf of Wall Street, escuché en la banda sonora una muy buena versión de este tema de Paul Simon realizado por la banda estadounidense The Lemonheads.
Espero les guste tanto como a mí.
Que las disfruten!
Versión: Paul Simon (Acústico)
Versión: Simon y Garfunkel (EEUU)
Versión: The Lemonheads (EEUU)
Versión: Frank Sinatra (EEUU)
Versión: Ray Conniff (EEUU)
Versión: Paul Desmond (EEUU)
Letra:
And here's to you, mrs. robinson
jesus loves you more than you will know (wo, wo, wo)
god bless you please, mrs. robinson
heaven holds a place for those who pray
(hey, hey, hey...hey, hey, hey)
We'd like to know a little bit about you for our files
we'd like to help you learn to help yourself
look around you, all you see are sympathetic eyes
stroll around the grounds until you feel at home
And here's to you, mrs. robinson
jesus loves you more than you will know (wo, wo, wo)
god bless you please, mrs. robinson
heaven holds a place for those who pray
(hey, hey, hey...hey, hey, hey)
Hide it in a hiding place where no one ever goes
put it in your pantry with your cupcakes
it's a little secret, just the robinsons' affair
most of all, you've got to hide it from the kids
Coo, coo, ca-choo, mrs robinson
jesus loves you more than you will know (wo, wo, wo)
god bless you please, mrs. robinson
heaven holds a place for those who pray
(hey, hey, hey...hey, hey, hey)
Sitting on a sofa on a sunday afternoon
going to the candidates debate
laugh about it, shout about it
when you've got to choose
ev'ry way you look at it, you lose
Where have you gone, joe dimaggio
a nation turns its lonely eyes to you (woo, woo, woo)
what's that you say, mrs. robinson
joltin' joe has left and gone away
(hey, hey, hey...hey, hey, hey)
Este tema es un "gualambao" del compositor misionero Ramón Ayala.
El "gualambao" es un ritmo musical creado por el propio Ramón Ayala en 1960 aproximadamente, en compás de 12/8, con la idea de darle un estilo propio y único a su provincia.
Que disfruten las distintas interpretaciones!
Versión: Ramón Ayala (Argentina)
Versión: Dúo Argüelo Magud (Argentina)
Versión: Liliana Herrero (Argentina)
Letra:
Lapacho
Solito en el monte
Donde el día esconde
Lumbre de la tierra
Ceniza de sol.
Lapacho
También en mi alma
La vida
Sembró su color.
Un árbol
Borracho de sueños
Con ramas de viento
Crecido en el monte
De mi corazón.
Pájaro de amor
Fruta de pasión
Una lluvia gris
Se llevó de mí
El urutaú
En el tacuaral
Canta su dolor
Sin fin.
Lapacho
Solito en el monte
Donde el día esconde
Lumbre de la tierra
Ceniza de sol.
Lapacho
Lapacho.