Autor: Ruben Lena (Uruguay)
Versión: Santiago Chalar (Uruguay)
Video:
Versión: Los Olimareños (Uruguay)
Versión: Pecho e' Fierro (Uruguay) - Disco: Silencio Bagual (2014)
Letra:
Está ensillao mi caballo,
las espuelas me calcé,
y con la noche en la cara
sin despedirme monté.
Que la noche sea muy negra
no es dificultad mayor,
llevando firme la rienda
y al tino por rumbeador.
Si me pierdo, mala suerte,
la noche tendrá razón.
Pobrecito el árbol solo
con una tapera al lao,
que ahora sirve de echadero
donde descansa el ganao.
Amanecer en las sierras
donde el aire es claridad
y da noticias del caso
el agua de algún Yerbal.
El Templao está cantando
porque hoy es necesidad.
Arriba vela el lucero,
testigo en la inmensidad;
abajo algún tero-tero
rondando la soledad.
Y a tierra de soledades
buscando mi tierra voy,
quiero amanecer adentro
de su propio corazón.
Cantando esta serranera
el Templao se calentó.
Vitor Ramil es un compositor, cantante y escritor nacido en Pelotas, Brasil, el 7 de abril de 1962. Comenzó su carrera artística siendo un adolescente a principios de los años 80.
Proviene de una familia de músicos, a los 18 años de edad grabó su primer disco: "Estrela, Estrela", con la presença de músicos y arreglistas que volvería a encontrar en trabajos futuros, como Egberto Gismonti, Wagner Tiso y Luis Avellar, además de la participación de las cantantes Zizi Possi y Tetê Espíndola. En ese período Zizi grabó algunas canciones de Vitor, y Gal Costa realizó su versión de "Estrela, Estrela" en su disco "Fantasia".
Que disfruten!
Versión: Vitor Ramil (Brasil)
Video:
Versión en castellano: Cielo no es - Vitor Ramil
Versión: Vitor Ramil y Milton Nascimento (Brasil)
Versión: Monica Tomasi (Brasil) - Disco: Idéias Contemporâneas Sobre o Amor (2003)
Letra:
Não é céu sobre nós
Dele essa noite não veio
E muito menos vai o dia chegar
Se chegar, não é sol
Quem sabe a luz de um cigarro
Que desaba do vigésimo andar
É fogo, mora
Deixa essa brasa descer lá fora
Deixa o mundo todo queimar
É cedo, cedo
Fica comigo, me abraça
Que calor melhor a rua não dá
Não é céu sobre nós
Se fosse o céu que se conta
Não seria a ponta acesa a brilhar
Se brilhou, não é sol
Se fosse o sol desabando
Nem meu quarto ia poder te salvar
É fogo, mora
Gente na brasa a gritar lá fora
Só nos falta Nero cantar
É cedo, cedo
Fica comigo, me abraça
Que calor melhor a rua não dá
Não é céu sobre nós
Não vimos noite passando
E essa luz não fez o galo cantar
Se cantou, não é sol
Dia nascendo normal
A gente acorda e não costuma gritar
É fogo, mora
Deixa essa brasa sumir lá fora
Deixa o galo nos acordar
É cedo, cedo
Fica comigo, me abraça
Que calor melhor a rua não dá
«Recuerdos de Ypacaraí» es una canción guarania con letra de Zulema de Mirkin y música de Demetrio Ortiz.
Cuenta Demetrio Ortiz que el año de 1948 estando en Argentina comenzó a recordar a un viejo amor y con su guitarra dio las notas de lo que a futuro seria Recuerdos de Ypacaraí. Dos años después, aún estando en Argentina, Zulema De Mirkin le escribiría la letra. Desde este momento trascurrieron dos años hasta que la canción fue interpretada por primera vez en 1952.
Con esta canción de amplia difusión mundial Demetrio Ortiz se da a conocer y contribuye al conocimiento de la música de Paraguay así como del Lago Ypacaraí.
Que disfruten las distintas versiones!
Versión en guaraní: Florentin Gimenez y su Orquesta (Paraguay)
Versión: Caetano Veloso (Brasil)
Versión: Julio Iglesias (España)
Versión: Jorge Cafrune (Argentina)
Versión: Neil Sedaka (EEUU)
Versión: Javier Solis (Mexico)
Versión: Ainda Dúo (Argentina)
Versión: Verónica Condomí (Argentina) (Músicos: Chango Farías Gomez en bajo, en flauta Rubén "Mono" Izarrualde, , en guitarra eléctrica Peteco Carabajal, y la guitarra acústica es de Jacinto Piedra)
Versión: Paul Leone (aporte de un seguidor del blog que comparte su propia versión)
Letra en guaraní:
Peteĩ pyhare ñasaindy põrãme
Ypacaraípe jajokuaá
purahéi pyasy heñõi che ñe'ãme
ñane mborayhu mandu'a harã.
Ne ñe'ẽ yvoty purahéi asype
che mo pirĩmba pe ne kunu'ũ
ha upe pyhare ñasaindy põrãme
nde jyva kiryĩ morotĩasyete
añandu oñua ko che mborayhu.
Mamopa reime kuñataĩmi
ahendusete ku nde purahéi
mamopa che ama reime ko'ãgã
rohechase...
Ypacarai rovyũ satĩ
oime ohesape ne ra'angami
ha ropurahéivo aiko rohenoivo
kuñataĩ.
Letra en español:
Una noche tibia nos conocimos
junto al lago azul de Ypacaraí.
Tú cantabas triste por el camino
viejas melodías en guaraní.
Y con el embrujo de tus canciones
iba renaciendo tu amor en mí.
Y en la noche hermosa de plenilunio
de tus blancas manos sentí el calor
que con sus caricias me dio el amor
Dónde estás ahora kuñatai
que tu suave canto no llega a mí
dónde estás ahora,
mi ser te añora con frenesí.
Todo te recuerda mi dulce amor
junto al lago azul de Ypacaraí
vuelve para siempre mi amor te espera,
kuñataī.
Esta es sin duda una de las canciones más famosas de Charles Aznavour, llamado por muchos el "Frank Sinatra" de Francia. Aznavour es francés pero de origen armenio, considerado el "embajador de la canción francesa".
La letra de la canción "La Bohème" fue escrita por Jacques Plantes y la música es de Aznavour.
Que la disfruten!
Versión: Charles Aznavour (Francia)
Video:
Versión: Charles Aznavour en español
Versión: Concha Buika (España)
Versión: Leonardo Favio (Argentina)
Versión: José Carbajal "El Sabalero" (Uruguay) - Disco: Me vuela el corazón (2003)
Versión: Laura Canoura (Uruguay)
Versión: Mafalda Arnauth (Portugal)
Letra:
Je vous parle d’un temps (Yo les hablo de un tiempo)
Que les moins de vingt ans (Que los menores de veinte años)
Ne peuvent pas conaître (No pueden conocer)
Montmartre en ce temps-là (Montmartre en ese tiempo)
Accrochait ses lilas (Descolgaba sus lilas)
Jusque sous nos fenêtres (Justo bajo nuestras ventanas)
Et si l’humble garni (Y si el humilde cuartito)
Qui nous servait de nid (Que nos servía de nido)
Ne payait pas de mine (No tenía buen aspecto)
C’est là qu’ont s’est connu (Es ahí que nos conocimos)
Moi qui criait famine (Yo que pasaba hambre)
Et toi qui posais nue (Y tú que posabas desnuda)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on est heureux (Eso quería decir “uno es feliz”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Nous ne mangions qu’un jour sur deux (No comíamos sino un día de cada dos)
Dans les cafés voisins (En los cafés vecinos)
Nous étions quelques-uns (Nosotros éramos unos)
Qui attendions la gloire (Que esperábamos la gloria)
Et bien que miséreux (Y a pesar de ser miserables)
Avec le ventre creux (Con el estómago vacío)
Nous ne cessions d’y croire (No dejábamos de creer que nos llegaría la gloria)
Et quand quelque bistro (Y cuando algún bistró)
Contre un bon repas chaud (A cambio de un buen plato caliente)
Nous prenait une toile (Nos tomaba una pintura)
Nous récitions de vers (Recitábmos versos)
Groupés autour du poêle (Agrupados alrededor de la estufa)
En oublient l’hiver (Olvidando el invierno)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire tu es jolie (Eso quería decir “tú eres bonita”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous avions tous du génie (Y todos teníamos talento)
Souvent il m’arrivait (Seguido me tocaba)
Devant mon chevalet (Frente a mi caballete)
De passer des nuits blanches (Pasar noches en blanco)
Retouchant le dessin (Retocando el dibujo)
De la ligne d’un sein (De la línea de un seno)
Du galbe, d’une hanche (de un perfil, de una cadera)
Et ce n’est qu’au matin (Y no es hasta la mañana)
Qu’on s’asseyait enfin (Que nos sentábamos al fin)
Devant un café-crème (Frente a un café-crème)
Epuisés mais ravis (Agotados pero radiantes de felicidad)
Fallait-il que l’on s’aime (Hacía falta amarse)
Et qu’on aime la vie (Y amar la vida)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça voulait dire on a vingt ans (Eso quería decir “uno tiene veinte años”)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Et nous vivions de l’air du temps (Y nosotros vivíamos del aire del tiempo)
Quand au hassard des jours (Cuando al azar de los días)
Je m’en vais faire un tour (Voy a dar una vuelta)
À mon ancienne adresse (A mi antigua dirección)
Je ne reconnais plus (Ya no reconozco)
Ni les murs, ni les rues (Ni los muros ni las calles)
Qui ont vu ma jeunesse (Que vieron mi juventud)
En haut d’un escalier (Desde lo alto de un graderío)
Je cherche l’atelier (Yo busco el atelier)
Dont plus rien ne subsiste (Del que ya no queda nada)
Dans son nouveau décor (Con su nuevo aspecto)
Montmartre semble triste (Montmartre se mira triste)
Et les lilas sont morts (Y las lilas están muertas)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
On était jeunes, on était fous (Éramos jóvenes, éramos locos)
La bohème, la bohème (La bohemia, la bohemia)
Ça ne veut plus rien dire de tout (Eso ya no significa nada en absoluto)
Letra de la versión en español:
Bohemia de Paris
Alegre, loca y gris
De un tiempo ya pasado
En donde un desván
Con traje de Can-Can
Posaba para tí y
Tu con devoción
Pintabas con pasión
Mi cuerpo fatigado
Hasta el amanecer
A veces sin comer
Y siempre sin dormir
De bajo de un quinqué
La mesa del café
Feliz nos reunía
Hablando sin cesar
Soñando con llegar
La gloria conseguir
Y cuando algún pintor
Hallaba un comprador
Y un lienzo le vendía
Solíamos gritar
Comer y pasear
Alegres por Paris
La bohemia, la bohemia
Era mirar ..amanecer
La bohemia, la bohemia
Era soñar con un querer
Hoy regrese a Paris
Cruce su niebla gris
Y lo encontré cambiado
Las lilas ya no están
Ni suben al desván
Moradas de pasión
Soñando como ayer
Rondé por mi taller
Pero lo han derrumbado
Y han puesto en su lugar
Abajo un café-bar
Y arriba una pensión
La bohème
La bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème
La bohème
Ca ne veut dire plus rien du tout
Celebrando el "día del niño" va esta simpática canción compuesta por "Virulo", "un humorista cubano, de profesión arquitecto" según la wikipedia.
Las versiones son de Luis Pescetti, escritor, músico y cantante argentino y Juan Quintero, otro argentino de magnífica producción musical.
Que disfruten!!
Versión: Virulo (Cuba)
Versión: Luis Pescetti (Argentina)
Versión: Juan Quintero (Argentina) - Disco: Lila (2006)
Letra:
Yo soy un niño canibal
nadie me quiere a mi
no me quedan Amiguitos
por que ya me los comí,
Por que ya me los comi.
No tengo padre ni madre,
tampoco tengo hermanitos
No tengo tíos ni tías
tengo muy buen apetito
Tengo muy buen apetito.
Nunca me río nunca juego,
vivo alejado de la gente
Ni abro la boca ni sonrío
estoy mudando los dientes.
Cuando me comí a mi abuelo
me castigo una semana
Mi abuela que es una vieja
gruñona y vegetariana,
Gruñona y Vegetariana.
Si un día se la comieran
con todas su verdolagas
Pero es tan insoportable
que la tribu no la traga
Que la tribu no la traga.
Nunca me río nunca juego,
vivo alejado de la gente
Ni abro la boca ni sonrío
estoy mudando los dientes.
Le pido a los Reyes Magos
un poquito de Ketchup
y muchos descubridores
para cambiar el menú,
Para cambiar el menú.
Y pido para mi abuela
arróz y harina a su antojo
Para que cuando se muera
se la coman los gorgojos
Se la coman los gorgojos.
Nunca me río nunca juego,
vivo alejado de la gente
Ni abro la boca ni sonrío
estoy mudando los dientes.
Escuchando un CD de Lila Downs me sonó muy conocida la "Canción mixteca", enseguida me acordé que la había escuchado en la película "Paris Texas" del director Wim Wenders (1984), interpretada por Ry Cooder, el responsable de la banda sonora de esa película.
La wikipedia dice que: "La Canción mixteca fue escrita en el año de 1915 por el compositor oaxaqueño José López Alavez. Le ha dado un gran prestigio a nivel nacional al estado de Oaxaca, específicamente a la mixteca oaxaqueña.
En sus letras se refleja la nostalgia de partir y dejar el lugar de origen, como resultado del fenómeno de migración del cual el autor fue parte y muchos miles de mixtecos oaxaqueños que lo han y siguen siendo.
La canción mixteca se compuso bajo la arboleda de la Alameda Hidalgo de la ciudad de Querétaro donde López Alavez recordaba con tristeza a su entrañable Tierra del Sol (sobrenombre de la Mixteca)."
Que la disfruten!!!
Versión: Antonio Aguilar (México)
Versión: Ry Cooder (EEUU)
Versión: Lila Downs (México)
Letra:
¡Que lejos estoy del suelo donde he nacido!
inmensa nostalgia invade mi pensamiento;
y al verme tan solo y triste cual hoja al viento,
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
¡Oh Tierra del Sol! Suspiro por verte
ahora que lejos yo vivo sin luz, sin amor;
y al verme tan solo y triste cual hoja al viento,
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
Y ya que metimos una, metemos otra de la banda "Steve'n'Seagulls", esta vez interpretando a los británicos de Iron Maiden.
Que disfruten!!
Versión: Iron Maiden (Inglaterra)
Versión: Steve 'n' Seagulls
Letra:
You'll Take My Life But I'll Take Yours Too
You'll Fire Your Musket But I'll Run You Through
So When You're Waiting For The Next Attack
You'd Better Stand There's No Turning Back
The Bugle Sounds And The Charge Begins
But On This Battlefield No One Wins
The Smell Of Acrid Smoke And Horses Breath
As I Plunge On Into Certain Death
Who Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
Who Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
The Horse He Sweats With Fear We Break To Run
The Mighty Roar Of The Russian Guns
And As We Race Toward The Human Wall
The Screams Of Pain As My Comrades Fall
We Hurdle Bodies That Lay On The Ground
And The Russians Fire Another Round
We Get So Near Yet So Far Away
We Won't Live To Fight Another Day
Who Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
Who Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
We Get So Close Near Enough To Fight
When A Russian Gets Me In His Sights
He Pulls The Trigger And I Feel The Blow
A Burst Of Rounds Take My Horse Below
And As I Lay There Gazing At The Sky
My Body's Numb And My Throat Is Dry
And As I Lay Forgotten And Alone
Without A Tear I Draw My Parting Groan
Who Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh
Who Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh.
No es común encontrar este estilo musical por aquí en el blog, pero mi amigo Pancho publicó en una red social el video del cover que hace la banda "Steve'n'Seagulls" del tema y me gustó la onda.
Que la disfruten!
Versión: AC/DC (Australia)
Versión: Steve 'n' Seagulls (¿?)
Letra:
(thunder) (x10)
i was caught
in the middle of a railroad track (thunder)
[...of a lightning attack]
i looked round
and i knew there was no turning back (thunder)
my mind raced
and i thought what could i do (thunder)
and i knew
there was no help, no help from you (thunder)
Sound of the drums
beatin' in my heart
the thunder of guns
tore me apart
you've been - thunderstruck
Rode down the highway
broke the limit, we hit the town
went down to texas, yeah texas
and we had some fun
we met some girls
some dancers who gave a good time
broke all the rules, played all the fools
yeah, yeah, they, they, they blew our minds
I was shakin' at the knees
could i come again please?
yeah the ladies were too kind
you've been - thunderstruck, thunderstruck
yeah yeah yeah, thunderstruck
Yeah
oh, thunderstruck, yeah
Now we're shaking at the knees
could i come again please?
Thunderstruck, thunderstruck
yeah yeah yeah, thunderstruck
thunderstruck, yeah, yeah, yeah
Said yeah, it's alright
we're doing fine
yeah, it's alright
we're doing fine
(so fine)
Thunderstruck, yeah, yeah, yeah,
tunderstruck, thunderstruck, thunderstruck
whoa baby, baby, thunderstruck
you've been thunderstruck, thunderstruck
thunderstruck, thunderstruck, thunderstruck
you've been thunderstruck
Una autoversión más del panameño Rubén Blades, una en su versión salsa y la otra en la versión tanguera, de su último trabajo discográfico.
Que disfruten!
Versión salsa: Rubén Blades (Panamá)
Versión tango: Rubén Blades - Disco: Tango (2014)
Letra:
Ligia Elena la candida niña de la sociedad
Se ha fugado con un trompetista de la vecindad
El padre la busca afanosamente
Y lo esta comentando todo la gente
Y la madre pregunta angustiada
¿En donde estara?
De nada sirvieron regaños
Ni viajes ni monjas
Ni las promesas de amor
Que le hicieron los niños de bien
Fue tan buena la nota que dio aquel humilde trompeta
Que entre acordes de cariño eterno
Se fue ella con él
Se han mudado a cuarto chiquito
Con muy pocos muebles
Y alli viven contentos y llenos de felicidad
Mientras tristes los padres preguntan ¿en donde fallamos?
Ligia Elena con su trompetista amandose están.
Dulcemente se escurren los dias en aquel cuartito
Mientras que en las mansiones lujosas de la sociedad
Otras niñas que saben del cuento al dormir se preguntan
Ay señor! y mi trompetista ¿cuando llegara?
Otras niñas que saben del cuento al dormir se preguntan
Ay senor! y mi trompetista ¿cuando llegara?
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Se escapo con un trompeta de la vecindad
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Se llevaron la niña del ojo en papa
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
En donde fallamos pregunta mama
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Se han colado un niche en la blanca sociedad
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Pudo mas el amor que el dinero señor
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Que buena la nota que dio aquel trompeta
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Eso de racismo brother no esta en na'
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Deja que la agarremos jura el papa
Ligia Elena esta contenta y su familia esta asfixia'
Ligia esta llena de felicidad.
Mira doña Gertrudis le digo que estoy
Pero es que mire a mi lo que mas
Me... a mi lo que mas me...
A mi lo que mas me choca
Es que esa mal agradecida yo pensaba que me iba a dar
Un nietecito con los cabellos rubios
Y los ojos rubios y los dientes rubios asi como…Froy Donahue
Y viene y se marcha con ese tuza ay... ay... ay no…
Ay esta juventud...
Rubén Blades termina de editar un nuevo disco donde hace algunas canciones suyas pero en versión tango. El disco se llama precisamente "Tangos" y aquí va uno de esos temas. Menciona las "lides politiqueras", precisamente cuando por estos lados andamos en tiempos de promesas electorales.
Que lo disfruten!
Versión salsa: Rubén Blades (Panamá)
Versión tango: Ruben Blades - Disco: Tango (2014)
Letra:
Regresa un hombre en silencio
De su trabajo cansado
Su paso no lleva prisa
Su sombra nunca lo alcanza.
Lo espera el barrio de siempre
Con el farol en la esquina
Con la basura allá en frente
Y el ruido de la cantina.
Pablo pueblo
Llega hasta el zaguán oscuro
Y vuelve a ver las paredes
Con las viejas papeletas
Que prometían futuros
En lides politiqueras
Y en su cara se dibuja
La decepción de la espera.
Pablo pueblo
Hijo del grito y la calle
De la miseria y del hambre
Del callejón y la pena.
Pablo pueblo
Tu alimento es la esperanza
Su paso no lleva prisa
Su sombra nunca lo alcanza.
Llega al patio
Pensativo y cabizbajo
Con su silencio de pobre
Con los gritos por abajo.
La ropa allá en los balcones
El viento la va secando
Escucha un trueno en el cielo
Tiempo de lluvia avisando.
Entra al cuarto y se queda mirando
A su mujer y a los niños
Y se pregunta hasta cuándo
Toma sus sueños raídos
Los parcha con esperanzas
Hace del hambre una almohada
Y se acuesta triste de alma.
Pablo pueblo
Hijo del grito y la calle
De la miseria y del hambre
Del callejón y la pena.
Pablo pueblo
Su alimento es la esperanza
Su paso no lleva prisa
Su sombra nunca lo alcanza.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Trabajó hasta jubilarse
Y nunca sobraron chavos.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Votando en las elecciones
Pa' después comerse un clavo.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Pablo con el silencio del pobre
Con los gritos por abajo.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Eeeea echa pa'lante, Pablito
Y a la vida mete mano
Pablo pueblo, Pablo hermano
A un crucifijo rezando
El cambio esperando en Dios.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Mira a su mujer y a los nenes
Y se pregunta hasta cuándo.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Llega a su barrio de siempre
Cansa'o de la factoría.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Buscando suerte en caballos
Y comprando lotería.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Gastándose un dinerito en dominó
Y tomándose un par de tragos.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Hijo del grito y la calle
De la pena y el quebranto.
Pablo pueblo, Pablo hermano
Ay Pablo pueblo
Ay Pablo hermano.
Letra y música: Caetano Veloso (Brasil)
Versión: Caetano Veloso
Versión: Milton Nascimento (Brasil)
Versión: Barão Vermelho (Brasil)
Versión: Clara Sandroni y Milton Nascimento
Versión: Doces Bárbaros (Bethânia, Caetano, Gil y Gal Costa)
Letra:
Um índio descerá de uma estrela colorida, brilhante
De uma estrela que virá numa velocidade estonteante
E pousará no coração do hemisfério sul
Na América, num claro instante
Depois de exterminada a última nação indígena
E o espírito dos pássaros das fontes de água límpida
Mais avançado que a mais avançada das mais avançadas das tecnologias
Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranquilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá
Um índio preservado em pleno corpo físico
Em todo sólido, todo gás e todo líquido
Em átomos, palavras, alma, cor
Em gesto, em cheiro, em sombra, em luz, em som magnífico
Num ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico
Do objeto-sim resplandecente descerá o índio
E as coisas que eu sei que ele dirá, fará
Não sei dizer assim de um modo explícito
Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá
E aquilo que nesse momento se revelará aos povos
Surpreenderá a todos não por ser exótico
Mas pelo fato de poder ter sempre estado oculto
Quando terá sido o óbvio