En un recital de Bruce Springsteen, en Leipzig, Alemania, alguien del público le tiró un cartel que tenía escrito el nombre de una canción que quería que interpretaran. Se trataba de la canción "You never can tell" de Chuck Berry, muy recordada por una escena de la película "Pulp Fiction" (1994) de Quentin Tarantino, donde John Travolta y Uma Thurman hacen un peculiar baile. Lo anecdótico es que esta canción no forma parte del repertorio de Bruce Springsteen, por lo tanto, entre todos los músicos que al principio se muestran sorprendidos, comienzan a "sacar" el tema medio de oído. El resultado demuestra la calidad de músicos que acompaña a este fenómeno, logrando una interpretación maravillosa.
Que disfruten!
(Quien dijo que este blog estaba muerto?)
Fragmento de la película Pulp Fiction con la música original de Chuck Berry
Versión: Bruce Springsteen (EEUU) 7 de Julio de 2013 en Leipzig, Alemania
Letra:
It was a teenage wedding
And the old folks wished them well
You could see that Pierre
Did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madam
Have rung the chapel bell
C'est la vie say the old folks,
It goes to show you never can tell
They furnished off an apartment
With a two-room Roebuck sale
The coolerator was crammed
With tv dinners and ginger ale
And when Pierre found work,
The little money comin` worked out well
C'est la vie say the old folks
It goes to show you never can tell
They had a hi-fi phono,
Boy, did they let it blast
Seven hundred little records,
All blues, rock, rhythm, and jazz
But when the sun went down,
The rapid tempo of the music fell
C'est la vie say the old folks,
It goes to show you never can tell
They bought a souped-up jitney,
It was a cherry red 53
And drove it down to new orleans
To celebrate their anniversary
It was there where Pierre was wedded
To the lovely mademoiselle
C'est la vie say the old folks,
It goes to show you never can tell
They had a teenage wedding
And the old folks wished them well
You could see that Pierre
Did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madam
Have rung the chapel bell
C'est la vie say the old folks,
It goes to show you never can tell
viernes, enero 20, 2017
viernes, septiembre 30, 2016
Amapola
Amigos, el blog ya no es lo que era antes. El sitio Goear donde están alojados los audios que aquí compartimos parece que se fue para nunca más volver. Lo que nos dejó sin música para escuchar y apenas podemos ver las canciones que tienen su versión en video y en casi todos los casos siempre están acompañados por la letra de la canción, que a veces es lo que vienen buscando los visitantes casuales.
Hoy refloto esta canción de Juan Luis Guerra, de la cual el dúo Argentino Juan Quintero y Luna Monti hacen una sentida versión.
Que disfruten!
Versión: Juan Luis Guerra (República Dominicana)
Letra:
Abre las hojas del viento mi vida
ponle una montura al rió
cabalga y si te da frío te arropas
con la piel de las estrellas
de almohada la luna llena mi vida
y de sueño el amor mió
y una amapola me lo dijo ayer
que te voy a ver
que te voy a ver
y un arcoiris me pinto la piel
para amanecer contigo.
Cierra la noche y el día mi vida
para que todo sea nuestro
y una gran fuga de besos
se pose sobre tu boca
y que el trinar de las rosas mi vida
te digan cuanto te quiero
y una amapola me lo dijo ayer
que te voy a ver
que te voy a ver
y un arcoiris me pinto la piel
para amanecer contigo
y una amapola me lo dijo ayer
que te voy a ver
que te voy a ver
y un arcoiris me pinto la piel
para amanecer contigo….
Hoy refloto esta canción de Juan Luis Guerra, de la cual el dúo Argentino Juan Quintero y Luna Monti hacen una sentida versión.
Que disfruten!
Versión: Juan Luis Guerra (República Dominicana)
Versión: Juan Quintero y Luna Monti (Argentina)
Abre las hojas del viento mi vida
ponle una montura al rió
cabalga y si te da frío te arropas
con la piel de las estrellas
de almohada la luna llena mi vida
y de sueño el amor mió
y una amapola me lo dijo ayer
que te voy a ver
que te voy a ver
y un arcoiris me pinto la piel
para amanecer contigo.
Cierra la noche y el día mi vida
para que todo sea nuestro
y una gran fuga de besos
se pose sobre tu boca
y que el trinar de las rosas mi vida
te digan cuanto te quiero
y una amapola me lo dijo ayer
que te voy a ver
que te voy a ver
y un arcoiris me pinto la piel
para amanecer contigo
y una amapola me lo dijo ayer
que te voy a ver
que te voy a ver
y un arcoiris me pinto la piel
para amanecer contigo….
viernes, septiembre 09, 2016
Casamiento de negros
Autora: Violeta Parra (Chile)
Versión: Violeta Parra
Versión: León Gieco, Milton Nascimento y Mercedes Sosa (en vivo año 1984)
Versión: Liliana Herrero (Argentina)
Versión: León Gieco (Argentina)
Versión: Carlos "Negro" Aguirre (Argentina) - Disco: Orillania (2011)
Letra:
Se ha formado un casamiento
todo cubierto de negro,
negros novios y padrinos
negros cuñados y suegros,
y el cura que los casó
era de los mismos negros.
Cuando empezaron la fiesta
pusieron un mantel negro
luego llegaron al postre
se sirvieron higos secos
y se fueron a acostar
debajo de un cielo negro.
Y allí están las dos cabezas
de la negra con el negro,
amanecieron con frío
tuvieron que prender fuego,
carbón trajo la negrita
carbón que también es negro.
Algo le duele a la negra
vino el médico del pueblo
recetó emplasto de barro
pero del barro más negro
que le dieron a la negra
zumo de maqui de cerro.
Ya se murió la negrita
que pena p´al pobre negro,
la echó dentro de un cajón
cajón pintado de negro,
no prendieron ni una vela
ay, qué velorio más negro.
Versión: Violeta Parra
Se ha formado un casamiento
todo cubierto de negro,
negros novios y padrinos
negros cuñados y suegros,
y el cura que los casó
era de los mismos negros.
Cuando empezaron la fiesta
pusieron un mantel negro
luego llegaron al postre
se sirvieron higos secos
y se fueron a acostar
debajo de un cielo negro.
Y allí están las dos cabezas
de la negra con el negro,
amanecieron con frío
tuvieron que prender fuego,
carbón trajo la negrita
carbón que también es negro.
Algo le duele a la negra
vino el médico del pueblo
recetó emplasto de barro
pero del barro más negro
que le dieron a la negra
zumo de maqui de cerro.
Ya se murió la negrita
que pena p´al pobre negro,
la echó dentro de un cajón
cajón pintado de negro,
no prendieron ni una vela
ay, qué velorio más negro.
lunes, septiembre 05, 2016
Oración del remanso
Hermoso tema de Jorge Fandermole con ritmo de Chamamé, que describe la vida del pescador de río. En este caso, del habitante de Remanso Valerio, a orillas del Paraná, en la Provincia de Santa Fé.
Versión: Jorge Fandermole (Argentina)
Versión: Liliana Herrero (Argentina)
Versión: Jairo (Argentina)
Versión: Adrián Abonizio - Sergio Sainz (Argentina)
Versión: Gustavo Ecclesia (Argentina)
Versión: Belén Ilé y Juan Quintero (Argentina)
Versión: Teresa Parodi (Argentina)
Letra:
Soy de la orilla brava del agua turbia y la correntada
que baja hermosa por su barrosa profundidad;
soy un paisano serio, soy gente del remanso Valerio
que es donde el cielo remonta el vuelo en el Paraná.
Tengo el color del río y su misma voz en mi canto sigo,
el agua mansa y su suave danza en el corazón;
pero a veces oscura va turbulenta en la ciega hondura
y se hace brillo en este cuchillo de pescador.
Cristo de las redes, no nos abandones
y en los espineles déjanos tus dones.
No pienses que nos perdiste, es que la pobreza nos pone tristes,
la sangre tensa y uno no piensa más que en morir;
agua del río viejo llevate pronto este canto lejos
que está aclarando y vamos pescando para vivir.
Llevo mi sombra alerta sobre la escama del agua abierta
y en el reposo vertiginoso del espinel
sueño que alzo la proa y subo a la luna en la canoa
y allí descanso hecha un remanso mi propia piel.
Calma de mis dolores, ay, Cristo de los pescadores,
dile a mi amada que está apenada esperándome
que ando pensando en ella mientras voy vadeando las estrellas,
que el río está bravo y estoy cansado para volver.
Cristo de las redes, no nos abandones
y en los espineles déjanos tus dones.
Versión: Jorge Fandermole (Argentina)
Versión: Liliana Herrero (Argentina)
Versión: Jairo (Argentina)
Versión: Adrián Abonizio - Sergio Sainz (Argentina)
Versión: Gustavo Ecclesia (Argentina)
Versión: Belén Ilé y Juan Quintero (Argentina)
Versión: Teresa Parodi (Argentina)
Letra:
Soy de la orilla brava del agua turbia y la correntada
que baja hermosa por su barrosa profundidad;
soy un paisano serio, soy gente del remanso Valerio
que es donde el cielo remonta el vuelo en el Paraná.
Tengo el color del río y su misma voz en mi canto sigo,
el agua mansa y su suave danza en el corazón;
pero a veces oscura va turbulenta en la ciega hondura
y se hace brillo en este cuchillo de pescador.
Cristo de las redes, no nos abandones
y en los espineles déjanos tus dones.
No pienses que nos perdiste, es que la pobreza nos pone tristes,
la sangre tensa y uno no piensa más que en morir;
agua del río viejo llevate pronto este canto lejos
que está aclarando y vamos pescando para vivir.
Llevo mi sombra alerta sobre la escama del agua abierta
y en el reposo vertiginoso del espinel
sueño que alzo la proa y subo a la luna en la canoa
y allí descanso hecha un remanso mi propia piel.
Calma de mis dolores, ay, Cristo de los pescadores,
dile a mi amada que está apenada esperándome
que ando pensando en ella mientras voy vadeando las estrellas,
que el río está bravo y estoy cansado para volver.
Cristo de las redes, no nos abandones
y en los espineles déjanos tus dones.
Etiquetas:
Adrán Abonizio,
Argentina,
Belén Ilé,
Gustavo Ecclesia,
Jairo,
Jorge Fandermole,
Juan Quintero,
Leo Masliah,
Liliana Herrero,
Teresa Parodi
lunes, agosto 29, 2016
Tema del hombre solo
Autor: Jaime Roos (Uruguay)
Versión: Jaime Roos - Disco: Fuera de ambiente (2006)
Versión: Liliana Herrero - Disco: Este tiempo (2011)
Letra:
Recién vi a un extraño con un rostro familiar
ahora entiendo al resto cuando me mira mal
el del espejo soy yo
extraño animal
Alguien dijo que nacemos y que morimos solos
yo que nací varias veces, suscribo todo
el hombre solo
sólo sueña con extraños
no cumple años
el primer combatiente de la primera trinchera
el que soñó ser eterno, el que ahora quisiera
quisiera qué
ahora qué
sólo quisiera
Un poco más
para seguirla un poco más
para vivirla un poco más
habilitame un poco más
para sacarme
para sacarme de ambiente
Basta de pasado, de futuro y de presente
futuro es muerte, pasado gente
y el presente ¿qué?
el presente es nada más (nada más)
De las tres rosas rojas queda una chamuscada
ya que han muerto las otras no sirve de nada
el de las flores soy yo
el sentimental
ruleta rusa andante
gatillando el celular
como un disco rayado,
como un árbol moribundo
tema del hombre solo,
cargando el mundo
a cambio de qué
a cambio de qué quisiera
Un poco más
sin recordar, un poco más
sin castigarme, sin culpar
no quiero avergonzarme más
sólo quisiera un poco más
habilitame un poco más
para sacarme
para sacarme de ambiente
Versión: Jaime Roos - Disco: Fuera de ambiente (2006)
Recién vi a un extraño con un rostro familiar
ahora entiendo al resto cuando me mira mal
el del espejo soy yo
extraño animal
Alguien dijo que nacemos y que morimos solos
yo que nací varias veces, suscribo todo
el hombre solo
sólo sueña con extraños
no cumple años
el primer combatiente de la primera trinchera
el que soñó ser eterno, el que ahora quisiera
quisiera qué
ahora qué
sólo quisiera
Un poco más
para seguirla un poco más
para vivirla un poco más
habilitame un poco más
para sacarme
para sacarme de ambiente
Basta de pasado, de futuro y de presente
futuro es muerte, pasado gente
y el presente ¿qué?
el presente es nada más (nada más)
De las tres rosas rojas queda una chamuscada
ya que han muerto las otras no sirve de nada
el de las flores soy yo
el sentimental
ruleta rusa andante
gatillando el celular
como un disco rayado,
como un árbol moribundo
tema del hombre solo,
cargando el mundo
a cambio de qué
a cambio de qué quisiera
Un poco más
sin recordar, un poco más
sin castigarme, sin culpar
no quiero avergonzarme más
sólo quisiera un poco más
habilitame un poco más
para sacarme
para sacarme de ambiente
lunes, agosto 22, 2016
Pequeño vals Vienés
Autor: Federico García Lorca (España)
El pasado 19 de Agosto, se conmemoraron años del asesinato del poeta español Federico García Lorca (1898 - 1936). Murió fusilado tras el golpe de estado que dio origen a la Guerra Civil Española.
La conexión entre Lorca y Leonard Cohen arrancó en 1949 cuando un Cohen quinceañero entró en una librería de segunda mano de Montreal, agarró un libro, lo abrió, leyó uno de sus poemas. La publicación era "Diván del Tamarit"; el poema, "Gacela del mercado matutino".
Cuando en 2011 el canadiense fue a Oviedo para recoger el Premio Príncipe de Asturias, dijo en rueda de prensa que Lorca fue el poeta que "más influyó en mi juventud. Fue el primer poeta que me invitó a vivir en su mundo". El mundo del granadino pasó a ser, en parte, también el mundo del canadiense. Tanto, que a su primera hija le puso por nombre "Lorca".
En 1986, Cohen participó en el disco "Poetas en Nueva York", en el que artistas como Lluís Llach, Paco y Pepe de Lucía, George Moustaki o Angelo Branduardi musicalizaban, a modo de homenaje, poemas de Lorca. En este trabajo escuchamos por primera vez "Take this waltz", adaptación del "Pequeño vals vienés" -perteneciente al poemario "Poeta en Nueva York". El autor de "Suzanne" o "The future" declaró que adaptar el poema a la canción le costó 150 hojas de folio e, incluso, una depresión.
El videoclip fue rodado expresamente para el proyecto Poetas en Nueva York en Granada. Cohen aprovechó la ocasión y visitó en Fuente Vaqueros la casa de su ídolo.
En 1988, Leonard Cohen publicó uno de sus mejores discos, "I’m your man", incluyendo "Take this waltz". Cohen no alteró demasiado el poema original, aunque sí introdujo un par de modificaciones.
Aparte de la versión de Cohen comparto una de Enrique Morente, otra de Silvia Pérez Cruz y luego agregué una de Ana Belén por recomendación de una amiga del blog en los comentarios.
Que las disfruten!
Versión: Leonard Cohen (Canadá) - Take this waltz
Versión: Enrique Morente & Lagartija Nick (España)
Versión: Sílvia Pérez Cruz y Raúl Fernández (España)
Versión: Ana Belén (España)
Poema original de Federico García Lorca:
En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del “Te quiero siempre”.
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
La adaptación (traducida) de Cohen:
Ahora en Viena hay diez preciosas mujeres.
Hay un hombro sobre el que la muerte llora.
Hay un hall de entrada con novecientas ventanas.
Hay un árbol, al que las palomas van a morir.
Hay un trozo que fue separado de la mańana.
Y está colgado en la Galería del Hielo.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma este vals con la mordaza de sus mandíbulas.
Oh te quiero, te quiero, te quiero.
En una silla con una revista muerta.
En una cueva, con el trozo de un lirio.
En algunos pasillos donde el amor
nunca ha estado.
En una cama donde la Luna ha sudado.
En un sollozo lleno de pisadas y arena.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma su cintura rota en tu mano.
Este vals, este vals, este vals, este vals.
Con su aliento a brandy y a muerte.
Arrastrando su sobra hacia el mar.
Hay una sala de conciertos en Viena
donde tu boca fue mil veces comentada.
Hay un bar donde los chicos han dejado de hablar,
condenados a muerte por el blues.
Ah, pero ¿quién se sube a tu imagen
con una guirnalda de lágrimas recién cortadas?
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma este vals que ha estado muriendo durante años.
Hay un ático donde los niños están jugando.
¿Dónde tendré que acostarme contigo?
En un sueño de linternas húngaras
entre la niebla de una dulce tarde.
Y veré lo que has encadenado a tu desdicha
Todas tus ovejas y tus lirios de nieve.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Con su “yo nunca te olvidaré, ya sabes”.
Este vals, este vals, este vals, este vals…
Y bailaré contigo en Viena
Llevaré un disfraz de río.
El jacinto silvestre en mi hombro.
Mi boca en el rocío de tus muslos.
Y enterraré mi alma en un libro de recuerdos,
con las fotografías allí y el moho.
Y me rendiré ante la inundación de tu belleza.
Mi violín barato y mi cruz.
Y tú me llevarás hacia abajo con tu baile,
a las piscinas que levantas en tu muñeca.
Oh mi amor, oh mi amor.
Toma este vals, toma este vals.
Es tuyo ahora. Es todo lo que hay.
El pasado 19 de Agosto, se conmemoraron años del asesinato del poeta español Federico García Lorca (1898 - 1936). Murió fusilado tras el golpe de estado que dio origen a la Guerra Civil Española.
La conexión entre Lorca y Leonard Cohen arrancó en 1949 cuando un Cohen quinceañero entró en una librería de segunda mano de Montreal, agarró un libro, lo abrió, leyó uno de sus poemas. La publicación era "Diván del Tamarit"; el poema, "Gacela del mercado matutino".
Cuando en 2011 el canadiense fue a Oviedo para recoger el Premio Príncipe de Asturias, dijo en rueda de prensa que Lorca fue el poeta que "más influyó en mi juventud. Fue el primer poeta que me invitó a vivir en su mundo". El mundo del granadino pasó a ser, en parte, también el mundo del canadiense. Tanto, que a su primera hija le puso por nombre "Lorca".
En 1986, Cohen participó en el disco "Poetas en Nueva York", en el que artistas como Lluís Llach, Paco y Pepe de Lucía, George Moustaki o Angelo Branduardi musicalizaban, a modo de homenaje, poemas de Lorca. En este trabajo escuchamos por primera vez "Take this waltz", adaptación del "Pequeño vals vienés" -perteneciente al poemario "Poeta en Nueva York". El autor de "Suzanne" o "The future" declaró que adaptar el poema a la canción le costó 150 hojas de folio e, incluso, una depresión.
El videoclip fue rodado expresamente para el proyecto Poetas en Nueva York en Granada. Cohen aprovechó la ocasión y visitó en Fuente Vaqueros la casa de su ídolo.
En 1988, Leonard Cohen publicó uno de sus mejores discos, "I’m your man", incluyendo "Take this waltz". Cohen no alteró demasiado el poema original, aunque sí introdujo un par de modificaciones.
Aparte de la versión de Cohen comparto una de Enrique Morente, otra de Silvia Pérez Cruz y luego agregué una de Ana Belén por recomendación de una amiga del blog en los comentarios.
Que las disfruten!
Versión: Leonard Cohen (Canadá) - Take this waltz
Poema original de Federico García Lorca:
En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del “Te quiero siempre”.
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
La adaptación (traducida) de Cohen:
Ahora en Viena hay diez preciosas mujeres.
Hay un hombro sobre el que la muerte llora.
Hay un hall de entrada con novecientas ventanas.
Hay un árbol, al que las palomas van a morir.
Hay un trozo que fue separado de la mańana.
Y está colgado en la Galería del Hielo.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma este vals con la mordaza de sus mandíbulas.
Oh te quiero, te quiero, te quiero.
En una silla con una revista muerta.
En una cueva, con el trozo de un lirio.
En algunos pasillos donde el amor
nunca ha estado.
En una cama donde la Luna ha sudado.
En un sollozo lleno de pisadas y arena.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma su cintura rota en tu mano.
Este vals, este vals, este vals, este vals.
Con su aliento a brandy y a muerte.
Arrastrando su sobra hacia el mar.
Hay una sala de conciertos en Viena
donde tu boca fue mil veces comentada.
Hay un bar donde los chicos han dejado de hablar,
condenados a muerte por el blues.
Ah, pero ¿quién se sube a tu imagen
con una guirnalda de lágrimas recién cortadas?
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Toma este vals que ha estado muriendo durante años.
Hay un ático donde los niños están jugando.
¿Dónde tendré que acostarme contigo?
En un sueño de linternas húngaras
entre la niebla de una dulce tarde.
Y veré lo que has encadenado a tu desdicha
Todas tus ovejas y tus lirios de nieve.
Ay, Ay, Ay, Ay
Toma este vals, toma este vals.
Con su “yo nunca te olvidaré, ya sabes”.
Este vals, este vals, este vals, este vals…
Y bailaré contigo en Viena
Llevaré un disfraz de río.
El jacinto silvestre en mi hombro.
Mi boca en el rocío de tus muslos.
Y enterraré mi alma en un libro de recuerdos,
con las fotografías allí y el moho.
Y me rendiré ante la inundación de tu belleza.
Mi violín barato y mi cruz.
Y tú me llevarás hacia abajo con tu baile,
a las piscinas que levantas en tu muñeca.
Oh mi amor, oh mi amor.
Toma este vals, toma este vals.
Es tuyo ahora. Es todo lo que hay.
miércoles, agosto 17, 2016
Uno, dos, ultraviolento
"Uno, dos, ultraviolento" es un sencillo de la banda argentina de punk Los Violadores. Está incluido en el álbum Y ahora qué pasa, eh? del año 1985.
La canción está inspirada en el libro de Anthony Burgess La Naranja Mecánica de 1962. Es su primer gran éxito y el primer éxito del punk en Latinoamérica. La canción cuenta con palabras Nadsat extraídas de dicha obra.
La canción comienza con un riff sobre la base de la novena sinfonía de Beethoven; ya que la letra está inspirada en el film en donde el personaje principal es un violador, ultraviolento y admirador del compositor alemán.
Die Toten Hosen es una banda de punk rock alemana. Formada en Düsseldorf y en actividad desde 1982.
En abril de 2009, los Toten Hosen publicaron un disco para el mercado argentino bajo el título de "La hermandad – En el principio fue el ruido", que incluía la mayor parte de los temas de In aller Stille y Zurück zum Glück, más tres nuevos. Uno de ellos se trata de una versión de "Uno, dos, ultraviolento", de la banda argentina "Los Violadores".
Que los disfruten!
Versión: Los Violadores (Argentina)
Video 30 años de punk:
Versión: Die Toten Hosen (Alemania)
Video en vivo en Argentina:
Letra:
Uno, dos ultraviolento.
Uno, dos ultraviolento.
Uno, dos ultraviolento.
Uno, dos ultraviolento.
Varias débochcas caminan por ahí
mueven sus scharros con frenesí
los málchicos de cuero nos queremos divertir
con mis drugos al ataque vamos a ir.
Y ahora qué pasa, eh?
Y ahora qué pasa, eh?
Y ahora qué pasa, pasa:
Uno, dos ultraviolento.
Sin militsos en la esquina es más fácil para mí
el drencrom en la golová me hace decidir
la de grudos más bolches la quiero para mí
crobo rojo entre sus lapas les haremos salir.
Y ahora qué pasa, eh?
Nos quieren transformar, no lo lograrán
no lo lograrán. No, no lo lograrán.
No, no.
La canción está inspirada en el libro de Anthony Burgess La Naranja Mecánica de 1962. Es su primer gran éxito y el primer éxito del punk en Latinoamérica. La canción cuenta con palabras Nadsat extraídas de dicha obra.
La canción comienza con un riff sobre la base de la novena sinfonía de Beethoven; ya que la letra está inspirada en el film en donde el personaje principal es un violador, ultraviolento y admirador del compositor alemán.
Die Toten Hosen es una banda de punk rock alemana. Formada en Düsseldorf y en actividad desde 1982.
En abril de 2009, los Toten Hosen publicaron un disco para el mercado argentino bajo el título de "La hermandad – En el principio fue el ruido", que incluía la mayor parte de los temas de In aller Stille y Zurück zum Glück, más tres nuevos. Uno de ellos se trata de una versión de "Uno, dos, ultraviolento", de la banda argentina "Los Violadores".
Que los disfruten!
Versión: Los Violadores (Argentina)
Uno, dos ultraviolento.
Uno, dos ultraviolento.
Uno, dos ultraviolento.
Uno, dos ultraviolento.
Varias débochcas caminan por ahí
mueven sus scharros con frenesí
los málchicos de cuero nos queremos divertir
con mis drugos al ataque vamos a ir.
Y ahora qué pasa, eh?
Y ahora qué pasa, eh?
Y ahora qué pasa, pasa:
Uno, dos ultraviolento.
Sin militsos en la esquina es más fácil para mí
el drencrom en la golová me hace decidir
la de grudos más bolches la quiero para mí
crobo rojo entre sus lapas les haremos salir.
Y ahora qué pasa, eh?
Nos quieren transformar, no lo lograrán
no lo lograrán. No, no lo lograrán.
No, no.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)