miércoles, marzo 27, 2013

Sorry Seems to Be the Hardest Word - Ya no hay forma de pedir perdón

Sobre este tema de Elton John y Bernie Taupin, el músico Pedro Aznar hace una versión en español. La verdad, el británico no me copa mucho, quizás es por eso que me quedo toda la vida con la versión del argentino.
Agregada la excelente versión de Joe Cocker.
Que las disfruten!

Versión: Sorry Seems to Be the Hardest Word - Elton John y Bernie Taupin (Inglaterra 1976)

Video:


Versión: Ya no hay forma de pedir perdón - Pedro Aznar (Argentina)

Video:


Versión: Joe Cocker (Inglaterra)

Letra "Sorry Seems to Be the Hardest Word" (Elton John):


What have I got to do to make you love me
What have I got to do to make you care
What do I do when lightning strikes me
And I wake to find that you're not there

What do I do to make you want me
What have I got to do to be heard
What do I say when it's all over
And sorry seems to be the hardest word

It's sad, so sad
It's a sad, sad situation
And it's getting more and more absurd
It's sad, so sad
Why can't we talk it over
Oh it seems to me
That sorry seems to be the hardest word

What do I do to make you love me
What have I got to do to be heard
What do I do when lightning strikes me
What have I got to do
What have I got to do
When sorry seems to be the hardest word


Letra versión "Ya no hay forma de pedir perdón" (Pedro Aznar):

¿Cómo voy a lograr que aún me quieras? 
¿cómo lograr que quieras escuchar? 
cuando este fuego me desvela
pero despierto solo una vez más
¿cómo lograr verte de nuevo? 
¿cómo he de recobrar tu corazón? 
¿cómo aceptar que todo ha muerto
y ya no hay forma de pedir perdón?

Qué mal, 
qué mal, 
esta absurda y triste historia
que se pone cada vez peor

Qué mal, 
qué mal, 
¿por qué ni puedo hablarte? 
temo que es así, 
ya no hay forma de pedir perdón.

¿Cómo lograr que aún me quieras? 
¿cómo lograr que quieras escuchar? 
cuando este fuego me desvela... 
¿qué es lo que voy a hacer? 
¿qué es lo que voy a hacer
si ya no hay forma de pedir perdón?

lunes, marzo 25, 2013

La niña de Guatemala

Letra: José Martí (Cuba)
Música: Óscar Chávez (México)

Versión: Óscar Chávez

Versión: Los Olimareños (Uruguay)

Versión: Nacha Guevara (Argentina) con música de Alberto Favero


Letra:

Quiero, a la sombra de un ala,
contar este cuento en flor:
la niña de Guatemala,
la que se murió de amor.

Eran de lirios los ramos;
y las orlas de reseda
y de jazmín; la enterramos
en una caja de seda...

Ella dio al desmemoriado
una almohadilla de olor;
él volvió, volvió casado;
ella se murió de amor.

Iban cargándola en andas
obispos y embajadores;
detrás iba el pueblo en tandas,
todo cargado de flores...

Ella, por volverlo a ver,
salió a verlo al mirador;
él volvió con su mujer,
ella se murió de amor.

Como de bronce candente,
al beso de despedida,
era su frente -¡la frente
que más he amado en mi vida!...

Se entró de tarde en el río,
la sacó muerta el doctor;
dicen que murió de frío,
yo sé que murió de amor.

Allí, en la bóveda helada,
la pusieron en dos bancos:
besé su mano afilada,
besé sus zapatos blancos.

Callado, al oscurecer,
me llamó el enterrador;
nunca más he vuelto a ver
a la que murió de amor.

sábado, marzo 23, 2013

Volver a los diecisiete

En estos días vi la película "Violeta se fue a los cielos". Es sobre la artista chilena Violeta Parra (1917-1967). Me gustó mucho, la película permite conocer un poco más de la persona, más allá de su producción artística.
El papel de Violeta lo hace muy bien la actriz Francisca Gavilán, de la cual incluyo su versión y es la banda sonora de la película en los créditos finales.
Que disfruten las versiones y si pueden vean la película.

Versión: Violeta Parra (Chile)

Versión: Versión: Francisca Gavilán (Chile)

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Mercedes Sosa y Milton Nascimento (Brasil)

Versión: Mercedes Sosa, Chico Buarque, Caetano Veloso, Milton Nascimento, Gal Costa (Brasil)

Versión: Joan Manuel Serrat (España)

Versión: Inti Illimani (Chile)

Versión: Liliana Herrero (Argentina)

Versión: Pedro Guerra (España)

Versión: Washington Carrasco y Cristina Fernandez con Larbanois Carrero (Uruguay)

Letra:


Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
tan frágil como un segundo,
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo
en este instante fecundo.

Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra,
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra,
ay, sí sí sí.

Mi paso retrocedido,
cuando el de ustedes avanza;
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido
con todo su colorido,
se ha paseado por mis venas
y hasta las duras cadenas
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena.

Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber,
ni el más claro proceder
ni el más ancho pensamiento.
Todo lo cambia el momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencia:
solo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes.

El amor es torbellino
de pureza original;
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
detiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros;
el amor con sus esmeros
al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño
lo vuelve puro y sincero.

De par en par la ventana
se abrió como por encanto,
entró el amor con su manto
como una tibia mañana;
al son de su bella diana
hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín,
al cielo le puso aretes
y mis años en diecisiete
los convirtió el querubín.

martes, marzo 19, 2013

Palabras para Julia


Palabras para Julia es un poema del escritor español José Agustín Goytisolo. Fue escrito en memoria de su madre, llamada Julia, pero también para su hija, a quien puso el mismo nombre.
A quien interese recomiendo ver un video con un completo informe con datos super interesantes, sobre este hermoso poema de Goytisolo, al que Paco Ibañez musicalizó maravillosamente.
Que lo disfruten!

Versión recitada: José Agustín Goytisolo (España)

Versión: Paco Ibañez (España)

Video:

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)

Versión: Liliana Herrero (Argentina)

Versión: Soleá Morente (España)

Versión: Kiko Veneno (España)

Versión: Ivan Ferreiro (España)

Versión: Rosa León (España)

Letra:


Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.

Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada
te sentirás perdida o sola
tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto
que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

La vida es bella, ya verás
como a pesar de los pesares
tendrás amigos, tendrás amor.

Un hombre solo, una mujer
así tomados, de uno en uno
son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti
cuando te escribo estas palabras
pienso también en otra gente.

Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas
que les ayude tu alegría
tu canción entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti
como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor, tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname no sé decirte
nada más pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

domingo, marzo 17, 2013

Yo vengo a ofrecer mi corazón

Letra y música: Fito Páez (Argentina)

Versión: Fito Páez

Versión: Fito Páez y Pablo Milanés (Cuba)

Versión: Fito Paez, Mercedes Sosa y Victor Heredia

Versión: Mercedes Sosa, León Gieco y Victor Heredia

Versión: Ana Belén (España)

Versión: Celeste Carballo (Argentina)

Versión: Martirio (España)

Letra:


¿Quién dijo que todo está perdido? 
yo vengo a ofrecer mi corazón,
tanta sangre que se llevó el río, 
yo vengo a ofrecer mi corazón. 

No será tan fácil, ya sé qué pasa,
no será tan simple como pensaba,
como abrir el pecho y sacar el alma,
una cuchillada del amor.

Luna de los pobres siempre abierta,
yo vengo a ofrecer mi corazón,
como un documento inalterable
yo vengo a ofrecer mi corazón.

Y uniré las puntas de un mismo lazo,
y me iré tranquilo, me iré despacio,
y te daré todo, y me darás algo,
algo que me alivie un poco más.

Cuando no haya nadie cerca o lejos,
yo vengo a ofrecer mi corazón.
cuando los satélites no alcancen,
yo vengo a ofrecer mi corazón.

Y hablo de países y de esperanzas,
hablo por la vida, hablo por la nada,
hablo de cambiar ésta, nuestra casa,
de cambiarla por cambiar, nomás.

¿Quién dijo que todo está perdido? 
yo vengo a ofrecer mi corazón.

jueves, marzo 14, 2013

Para saber como es la soledad

Letra y música: Luis Alberto Spinetta (Argentina)

Versión: Almendra (Luis Alberto Spinetta)

Versión: Almendra en vivo


Versión: Leonardo Favio (Argentina)

Versión: Fernando Cabrera en vivo (aporte de Habíaunavez en los comentarios, gracias!)


Letra:


Para saber como es la soledad, 
habrás de ver que a tu lado no esta, 
que nunca a ti te dejaba pensar 
en donde estaba el bien, en donde la maldad.

La soledad es un amigo que no esta, 
es su palabra que ya nunca ha de llegar; 
si es que sus sueños son luces en torno a ti, 
tu te das cuenta que el ya nunca ha de morir.

Al observar como muere la flor 
tu veras que también muere la paz, 
y es que esa paz revivirá en su voz, 
la flor te la dará para cantarla igual.

La soledad es un amigo que no esta, 
es su palabra que no ha de llegar igual;
si es que sus sueños son luces en torno a ti
tu te das cuenta que el ya nunca ha de morir... 
nunca ha de morir...

Para saber como es la soledad, 
habrás de ver que un amigo no esta... 

martes, marzo 12, 2013

L'Orage - La tormenta

Letra y música: Georges Brassens (Francia)

Versión: Georges Brassens - Canción incluída en su disco 'Le Pornographe' (1960)

Video (ver el youtube)


Versión: Horacio Cervan (Argentina) - La tormenta (Versión en español)

Versión: La Mandrágora (Alberto Pérez, Javier Krahe, Joaquín Sabina) [1981]


Letra Georges Brassens:

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Le beau temps me dégoute et m'fait grincer les dents
Le bel azur me met en rage
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terr'
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Il me tomba d'un ciel d'orage

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
Un vrai tonnerr' de Brest, avec des cris d'putois
Allumait ses feux d'artifice
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
En réclamant mes bons offices

"Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Pauvre malheureux mercenaire
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Pour la bonne raison qu'il est représentant
D'un' maison de paratonnerres "

En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Et puis l'amour a fait le reste
Toi qui sèmes des paratonnerr's à foison
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Erreur on ne peut plus funeste

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage
Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Rendez-vous au prochain orage

A partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
A regarder passer les nues
A guetter les stratus, à lorgner les nimbus
A faire les yeux doux aux moindres cumulus
Mais elle n'est pas revenue

Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affair's
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Qu'il était dev'nu millionnaire
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
Des pays imbécil's où jamais il ne pleut
Où l'on ne sait rien du tonnerre

Dieu fass' que ma complainte aille, tambour battant
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Auxquels on a t'nu tête ensemble
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Dans le mill' de mon cœur a laissé le dessin
D'un' petit' fleur qui lui ressemble

Letra en español versión La Mandrágora:

Yo tuve un gran amor durante un chaparrón
y sentí aquella vez tan intensa pasión
que ahora el buen tiempo me da asco
cuando el cielo esta azul no lo puedo ni ver
que se nuble ya el sol, que se ponga a llover,
que caiga pronto otro chubasco.

Confirmando el refrán una noche de Abril
la tormenta estalló, mi vecina febril
asustada con tanto trueno
brincó en un santiamén del lecho en camisón
y se vino hacia mí pidiendo protección.

- Auxiliemé usted, sea bueno
abramé por piedad que estoy sola y no sé
si podré resistir, mi marido se fue
pues tiene entre otros muchos fallos
que en las noches así abandona el hogar
por la triste razón de que va a trabajar,
es vendedor de pararrayos -
Bendiciendo al genial Francklin por su invención
en mis brazos le di curso a su petición
y luego el amor hizo el resto
mira tú que instalar para rayos por ahí
y olvidarte poner en tu casa, caray
cometiste un error funesto.

Varias horas después, cuando al fin escampó
ella se hubo de ir, pero antes me citó
para la próxima tormenta
- mi esposo va a llegar y si en casa no estoy
se me va a resfriar, así que ya me voy,
a secarle la gabardina -
Desde entonces jamás he dejado el balcón
no hago más que poner la máxima atención
en Cirruscumulos y Estratos
la menor nube gris me colma de placer
Aunque ha decir verdad sé que no han de volver
tan torrenciales arrebatos
A base de vender palitos de metal
su marido reunió un pingué capital
y se hizo multimillonario y a vivir la llevó
a un imbécil país donde si se oye llover
será porque haga pis algún niño del vecindario.

Ojalá mi canción llegue al Sahara aquel
a decirle que yo le seré siempre fiel
que la llevo dentro del alma
que aunque sople el Simún
con seca realidad un día nos va a reunir una gran tempestad
tras la que no vendrá la calma.

domingo, marzo 10, 2013

La flor azul

Letra: Mario Arnedo Gallo y Antonio Rodríguez (Argentinos)
Música: Mario Arnedo Gallo

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)



Versión: Dúo Coplanacu (Argentina)

Versión: Amelita Baltar (Argentina)

Versión: Divididos (Argentina)


Letra:

Que solo me voy quedando,
mi viejo tunal,
oyendo cantar al río
para el carnaval.

Me acompaña la esperanza
en la soledad
cuando silva el huairamuyoj
por el salitral.

Arbol fuiste bien coposo,
pobre corazón
árbol que quedo sin hojas
sin nidos, ni amor.

Dile, dile chacarera
a esa flor azul
que de noche yo la busco
por la cruz del sur.

Esa pena enamorada
pena sin cesar
buscando volverse copla
pa' hacerme llorar.

Amalhaya con la suerte
que a mi me ha toca'o
cantar por cantar, cantando
sin ser escucha'o.

Cuando recuerdo sus ojos
de dulce mirar,
me acomodo con mi perro
solito a pitar.

Dile, dile chacarera
a esa flor azul
que de noche yo la busco
por la cruz del sur.

viernes, marzo 08, 2013

Me haces bien

Hoy 8 de Marzo, Día Internacional de la Mujer, le dedico esta canción a Fernanda y le deseo feliz día a todas las mujeres que visitan el blog! 

Letra y música: Jorge Drexler (Uruguay)

Versión: Jorge Drexler - Disco: Sea (2001)

Versión: Jorge Drexler acústico

Versión: Mercedes Sosa (Argentina)


Versión: Luiza Possi (Brasil)

Versión: Nani Medeiros (Brasil)

Video:

Letra:

Para contarte, canto 
quiero que sepas cuánto
me haces bien,
me haces bien,
me haces bien.

Te quiero de mil modos 
te quiero sobre todo 
me haces bien,
me haces bien,
me haces bien.

Basta ver
el reflejo de tus ojos en los míos 
como se lleva el frío 
para entender
que el corazón no miente 
que afortunadamente 
me haces bien,
me haces bien,
me haces bien.

miércoles, marzo 06, 2013

Mi ciudad

En la entrada anterior repasé canciones dedicadas a la ciudad de Montevideo. Cuando uno hace eso, siempre quedan canciones afuera, por descuido o simplemente por desconocimiento. En los comentarios de esa entrada Ana me recordaba que no estaba incluída "Biromes y Servilletas", pero esa canción, le conté que tiene su propia entrada ya que fue muchas veces interpretada por otros artistas. Hoy va otra canción que me encanta y está dedicada a Montevideo. Es de Gastón Ciarlo "Dino" que primero la interpreta solo y luego en compañía del dúo Larbanois - Carrero. Que las disfruten!!

Versión: Gastón Ciarlo "Dino" (Uruguay)

Versión: Larbanois - Carrero con Dino (Uruguay)


Letra:

Mi ciudad, ha crecido conmigo,
me ha servido de abrigo
ha sentido piedad,
aquì está resistiendo el frìo,
echada sobre el río,
grande como el mar.

Mi ciudad, que me ha visto inocente,
corriendo entre la gente
de aquí hacia allá,
siente ahora mis pasos fugitivos,
mi sordo alarido,
mi deseo de paz.

Ahora que, después de tanto tiempo,
miro atrás y lamento,
lo que dejé pasar,
mi ciudad me abraza suavemente,
me retiene su gente,
mis amigos, y vos.

Vos y yo, vamos ganando años,
y seguimos buscando
nuestra felicidad,
vos y yo, vieja Montevideo,
juntos envejecemos,
juntos hasta el final.

lunes, marzo 04, 2013

Montevideo

Anteriormente ya había posteado una de las canciones más lindas dedicadas a la ciudad de Montevideo. Hoy abro la cancha e intento reunir y repasar muchas otros que homenajean a esta ciudad, que justamente este año será la Capital Iberoamericana de la Cultura. Le cantan diversos artistas, nacionales y  extranjeros a ella. Si se me escapa alguna siempre son bienvenidos sus aportes.
Que las disfruten!

Montevideo - Jorge Drexler (Uruguay)

Montevideo - Inés Saavedra (Uruguay)

Montevideo - Rubén Rada (en vivo) (Uruguay)

Montevideo (tema de Rada) por Cuarteto Ricacosa (Uruguay)

Montevideo - Tabaré Cardozo (Uruguay)

Montevideo - Antonio Birabent (Argentina)

Montevideo - Pablo Echaniz (Uruguay)

Memorias de Montevideo - Pablo Sciuto (Uruguay)

Montevideo - Romeo Gavioli (Uruguay)

A Montevideo - Matias Pozo (Argentina)

Tango de Montevideo - Malajunta (autor: Jorge Alastra, voz: Adriana Filgueiras, guitarra y arreglo: Jorge Alastra. Tema incluido en el disco Baldosa Floja (2012)

Para Montevideo - Carlos Darakjian (Uruguay)

Versión: Pat Metheny Group (EEUU) (gracias al aporte de Ann en los comentarios)

Versión: Una canción para Montevideo - Mauricio Ubal (Uruguay)

Versión: Montelevideo me mata - La Tabaré (Uruguay)

"A la ciudad de Montevideo" de Daniel Amaro
y sus versiones. 

Buen aporte de Ana en los comentarios:

Letra: Joaquín Sabina (España)
Poema: Dedicado a Montevideo
Gira: “Vinagre y Rosas”
Año: 2010

Uno escribe siempre la misma canción
sobre un niño con cara de viejo
que se atreve a volar bajo el cielo marrón
que agoniza detrás del espejo.

Uno inventa siempre la misma canción
del poeta borracho y su musa
del teclado mellado del bandoneón
del pecado mortal sin excusas.

Uno canta siempre la misma canción
otra noche en el bar de la esquina
cerca de la estación donde duerme un vagón
cuando el tiempo amenaza rutina.

Uno rúmia siempre la misma canción
como un perro ladrando a la luna
con la misma trompeta y el mismo trombon de mariachi
que no hizo fortuna.

Uno acaba nunca la misma canción
Disparando balas de fogueo
luego llega la hora de alzarse el telón
y volver a mi Montevideo.